==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤོག་ལྷེབ་ ༡༠༡ ནས་ ༢༠༠ བར།
ཤོག་ལྷེབ་ ༡༠༡ ནས་ ༢༠༠ བར།
དུ་མ་བཤད་ཅིང་། ལག་མཆོད་ཀྱང་བདེ་མཆོག་གི་ཕྱོགས་ལས་ལག་པ་གཡོན་གྱི་སོར་མོ་ལྔ་བསྡུས་པའི་དབུས་དང་དྲུག་ཏུ་གོ་ཆའི་དཔའ་བོ་དྲུག་དང་ཐིལ་དུ་དཔའ་མོ་དྲུག་བསྐྱེད་པ་དང་གཡས་པ་ལ་གོ་ཆའི་ཡབ་དང་གཡོན་པ་ལ་ཡུམ་བསྐྱེད་དེ་ཁ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་ཤ་ཆང་གིས་མཆོད་པ་སོགས་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང་དེ་དག་ཏུ་ཆང་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ཉུང་ལ་འདི་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་སྦས་དོན་མན་ངག་གིས་བརྒྱན་པ་ཆེས་ཟབ་པར་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་ཐོད་པའམ་ཅི་འབྱོར་བའི་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་བཤམས་ཏེ་བདུད་རྩི་འཐོར་བས་བགེགས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་གཏོར་མའི་སྣོད་བཅུད་གཟོད་ནས་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྦྱངས་ཏེ་སྐད་ཅིག་གིས་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་མཐར་གནས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡ་ར་ལ་ཝ་བཞི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་འབྱུང་བ་བཞིའི་ས་བོན་དུ་རྒྱུད་ཕལ་ཆེར་ལས་གྲགས་པའི་ཕྱིར་ཡཾ་ལས་རླུང་དཀྱིལ་སྔོན་པོ་ངོ་བོ་རླུང་རྣམ་པ་གཞུ་རྒྱུད་དང་བཅས་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཟླ་བ་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟེན་པའི་ལྡིར་གྱི་ཆ་ཅུང་ཟད་གཞུའི་ཆང་བཟུང་ལྟར་སྐྱོང་ཐབས་སུ་གནས་པ་ལྟ་བུ་ཆང་བཟུང་གི་དབུས་སུ་ས་བོན་དང་མཆོག་མ་གཉིས་ལ་རླུང་གི་བ་དན་རེས་བརྒྱན་
པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེ་དཀྱིལ་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་རྩེ་མོ་ཐུར་དུ་རླུང་དཀྱིལ་ལ་ཟུག་པ་དབུས་སམ་རྩ་བར་ས་བོན་ཅན་ནོ། །དེའི་སྟེང་ཆེ་བར་གནས་པའི་ཟུར་གསུམ་དུ་ཀ་པཱ་ལའི་མིང་གི་དང་པོ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ཀཾ་ཡིག་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་མགོ་སྐམ་པོ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྟ་བ་དེའི་སྟེང་དུ་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་མཚོན་པ་དགག་པའི་ཚིག་ཨ་ཐུང་ལས་ཆོས་དབྱིངས་སྟོང་ཆེན་གྱི་རང་བཞིན་ཀ་པཱ་ལ་བདེ་བ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། སྤྲོས་མཚན་ཐ་དད་པ་མེད་པས་ཆ་གཅིག་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྣང་བའི་ཕྱིར་དཔྲལ་བ་ཚུར་ལྟ་བ། རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་རྒྱ་ཚད་ལས་འདས་པ་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་དང་རོ་མཉམ་པ་སྐྱེད་པ་ནི་གཏོར་མའི་སྣོད་དེ། རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་རྣམས་ལས་སྤྱིར་་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དང་པདྨའི་རིགས་ལ་པཾ་ལས་པདྨའི་སྣོད་སོགས་སྐྱེད་པ་ལྟར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མར་ལྷ་རྫས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་གཏོར་མ་ཡིན་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་འདིར་ནི་མཱུ་དྲ་ནི་གཅིན་ཏེ་དྲི་ཆུ་དང་། བི་
ནི་དྲི་མའམ་རྣམ་པ་སྟེ་དྲི་ཆེན་དང་། ཤཱ

【汉语翻译】
纸页101至200。
纸页101至200。
无需多说，手供也从胜乐金刚方面，左手五指并拢的中央和第六处生起六位盔甲勇士，手掌中心生起六位勇妃，右手生起盔甲之父，左手生起盔甲之母，二者交合之间以血酒供养等虽有诸多，但那些之中将酒生为天神的情况很少，而这则是以续部的隐秘要诀所庄严，显得极为深奥。之后，在颅器或任何可得的器皿中陈设食子，以甘露洒扫驱除障碍。以 स्वाभाव (svabhāva，自性)将食子的器皿和精华从根本上净化为空性，刹那间在虚空中央，以安住于最后的字母 य र ल व (ya ra la va，亚Ra拉瓦)四个点缀，作为四大种子的缘故，从大多数续部中所宣说的缘故，从यं (yaṃ，扬)生起蓝色风轮，本体是风，形象是弓弦，如初八的月亮向上，略微带有弯曲的部分，如同弓的酒杯般守护，如同安住在酒杯的中央，种子字和胜乐母二者以风幡交替点缀。
其上，从 रं (raṃ，让)生起红色火轮，三角形顶端向下刺入风轮，中央或根部带有种子字。其上，在巨大的三面，以 कपाल (kapāla，卡巴拉，颅器)之名的首字母点缀的 कं (kaṃ，康)字，生起身语意的自性，干枯的人头，赐予成就，向外看，其上，象征法性无生，否定之词अ (a，阿)短音，生起法界大空的自性，颅器与乐空双运，因此外白内红。由于没有戏论差别，因此是一体的。由于是瑜伽士自己的智慧所显现，因此额头向内看。由于不是分别念的行境，因此超越了尺度，与一切虚空同味，生起，这就是食子的器皿。如同在下部续典中，一般从 लं (laṃ，朗)生起宝器，莲花部从 पं (paṃ，胖)生起莲花器等一样。同样，在下部续典中，以咒语和手印加持天物自性是食子，而在此瑜伽母续中，मुद्रा (mudrā，穆扎)是尿液，即小便，वि
是污垢或形态，即大便，शा

【英语翻译】
Pages 101 to 200.
Pages 101 to 200.
Needless to say much, the hand offering also, from the Vajrasukha (Supreme Bliss) aspect, in the center and sixth of the five fingers of the left hand gathered together, generate six armor heroes, and in the palm generate six heroines. On the right hand generate the armor father, and on the left the mother, and between their union, offer meat and wine, etc. Although there are many, in those, generating wine as a deity is rare, but this is adorned with the secret essential instructions of the tantra, appearing very profound. Then, arrange the torma in a skull cup or whatever vessel is available, and dispel obstacles by scattering nectar. By स्वाभाव (svabhāva, self-nature), purify the vessel and essence of the torma from the beginning into emptiness, and in an instant, in the center of the sky, the letters य र ल व (ya ra la va) adorned with dots, as the seeds of the four elements, because it is renowned from most tantras, from यं (yaṃ, yang) generate a blue wind mandala, its essence is wind, its form is a bowstring, like the eighth day moon facing upwards, with a slightly curved part, like guarding a bow's wine cup, as if abiding in the center of the wine cup, the seed syllable and the supreme mother are alternately adorned with wind banners.
Above that, from रं (raṃ, raṃ) generate a red fire mandala, a triangle with its apex pointing downwards, piercing the wind mandala, with a seed syllable in the center or root. Above that, on the large three sides, the letter कं (kaṃ, kaṃ) adorned with a dot, the first letter of the name कपाल (kapāla, kapala, skull cup), generates the nature of body, speech, and mind, a dry human head, bestowing accomplishments, looking outwards, and above that, representing the unborn nature of reality, the negation word अ (a, a) short vowel, generates the nature of the great emptiness of the Dharmadhatu, the skull cup uniting bliss and emptiness, therefore white on the outside and red on the inside. Because there is no elaboration of difference, it is therefore one. Because it appears from the yogi's own wisdom, therefore the forehead looks inwards. Because it is not the object of conceptual thought, it therefore transcends measure, and is of the same taste as all of space, generating, this is the vessel of the torma. Just as in the lower tantras, generally from लं (laṃ, laṃ) generate a precious vessel, and in the lotus family from पं (paṃ, paṃ) generate a lotus vessel, and so on. Similarly, in the lower tantras, blessing the nature of divine substances with mantras and mudras is the torma, but in this yogini tantra, मुद्रा (mudrā, mudra) is urine, that is, urine, वि
is filth or form, that is, feces, शा

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དྲ་ནི་དཀར་པོ་སྟེ་ཁུ་བ་དང་། མ་དྷྱ་ས་ནི་དབུས་གནས་བཅུད་དེ་ཀླད་པ་དང་རྐང་མར། རཀྟ་ནི་དམར་པོའམ་ཆགས་པ་དང་ཁྲག་སྟེ་བདུད་རྩི་ལྔའམ་སྒྲོན་མེ་ལྔའོ། །ན་ར་ནི་མི། གོ་ནི་དོན་དགུ་ལ་འཇུག་ཡང་འདིར་བ་ལང་། ཀུ་ཀྐུ་ནི་ཁྱི། ཧ་སྟི་ནི་གླང་པོ་ཆེ། ཧྱ་རྟ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔའམ་ཤ་ལྔའོ། །ཕ་རྒྱུད་ལས་ནི་རང་རྫས་ལྔ་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔ་ལ་དཔའ་བོ་ལྔ་ཞེས་བཤད་དེ། རྗེ་ནཱ་རོས་འདུས་པ་རྒྱུད་ཕྱིའི་འགྲེལ་པར། རང་ལས་བྱུང་བའི་རྫས་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་ས་བོན་དང་ཁྲག་དང་མཆིལ་མ་དང་ལྔ་པོ་རྣམས་ཅེས་པས་དཔའ་བོ་ལྔ་སྟེ་ཤ་ལྔ་་ཨཱཿྃཧཱུ་དུ་བསྒྲུབས་ལ་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །འདི་རྣམས་ནི་སྦྱངས་རྟོགས་སྦར་བར་བྱས་ཏེ་བསྟེན་པས་ནད་གདོན་སྲུང་ཞིང་འཆི་མེད་འགྲུབ་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྟེ་འཆི་མེད་དམ་བདུད་རྩི་སྟེ། བརྟག་གཉིས་ལས། སྨན་ནི་རྣམ་པར་བཟའ་བ་སྟེ། །ཆུ་ནི་རྟག་པར་བཏུང་བ་ཉིད། །རྒ་ཤིས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་ཞིང་། །ཀུན་ཏུ་སྲུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དམ་ཚིག་པ་བཅུ་པོ་རང་རང་གི་སཾསྐྲྀ་ཏའི་སྐད་ཀྱི་
མིང་ཡིག་དང་པོ་བསྡུས་པ་ནི་སོ་སོའི་ས་བོན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དབུས་སུ་མཱུ་ལས་ཆུའི་དངས་མ་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་བཻ་ཌཱུརྱ་སྔོན་པོ་སྤུངས་པ་ལྟ་བུ། དེའི་ཤར་དུ་བི་ལས་ནམ་མཁའི་དངས་མ་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆེན་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་རྣམ་སྣང་གི་ངོ་བོ་ཤེལ་བཅག་པ་ལྟ་བུ། ལྷོར་ར་ལས་མེའི་དངས་མ་རཀྟའམ་སིཧླ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་སྣང་མཐའི་ངོ་བོ་གསེར་ལྟ་བུ། ནུབ་ཏུ་ཤཱུ་ལས་སའི་དངས་མ་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་ཚོར་བ་དང་རིན་འབྱུང་གི་ངོ་བོ་དངུལ་ཆུའི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུ། བྱང་དུ་མ་ལས་རླུང་གི་དངས་མ་ཀླད་པ་འདུ་བྱེད་དང་དོན་འགྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་ཏེ་ཐབས་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུས་སུ་ན་ལས་མཱ་མ་ཀཱིའི་ངོ་བོ་མིའི་ཤ་དང་། ཤར་ལྷོར་གོ་ལས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་ངོ་བོ་བ་ལང་གི་ཤ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཀུ་ལས་གོས་དཀར་མོའི་ངོ་བོ་ཁྱིའི་ཤ། ནུབ་བྱང་དུ་དྷ་ལས་སྤྱན་མའི་ངོ་བོ་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ་དང་། བྱང་ཤར་དུ་ཧ་ལས་སྒྲོལ་མའི་ངོ་བོ་རྟའི་ཤ་སྟེ་ཤ་ལྔ་པོ་རེ་རེ་ཡང་ཁ་དོག་དམར་ཞིང་འཚེར་བ་ཙནྡན་དམར་པོ་སྤུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་རྫས་བཅུ་ག་ཡང་རེ་
རེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་མཐས་བཀླས་པ་སོ་སོའི་ས་བོན་གྱིས་སླར་ཡང་དབུས་སུ་མཚན་པ

【汉语翻译】
精液是白色的，也就是精液。 मध्यस是中央的精华，也就是脑和骨髓。 रक्त是红色或贪恋和血，也就是五甘露或五灯。नर是人。 गो有九种意思，但在这里指牛。 कुक्कु是狗。 हस्ति是大象。 ह्यर्त是那些的肉，也就是五铁钩或五肉。父续中说，五种自身物质是五甘露，五肉是五勇士。尊者那若在《密集续外释》中说，自身产生的物质，也就是粪便、尿液、精液、血和唾液这五种，因此五勇士也就是五肉，要修持阿吽ཧཱུ，然后食用。 这些要通过修习和证悟来点燃，通过依止可以守护疾病和邪魔，能够成就长生不死，因此是अमृत（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amrita，汉语字面意思：甘露，不死）。《二观察》中说：药物是完全可以食用的，水是经常可以饮用的，不会被衰老和疾病所压倒，会永远受到守护。十誓言尊各自的梵语名字的第一个字母缩写就是各自的种子字。因此，中央是मा（藏文：མཱ，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛）字，水的精华，金刚尿液，识蕴和不动佛的体性，如同堆积起来的蓝色青金石。其东方是बि（藏文：བི，梵文天城体：बि，梵文罗马拟音：bi，汉语字面意思：毕）字，天空的精华，金刚大便，色蕴和毗卢遮那佛的体性，如同打碎的玻璃。南方是र（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）字，火的精华， रक्त或सिह्ल，想蕴和宝生佛的体性，如同黄金。西方是शु（藏文：ཤུ，梵文天城体：शु，梵文罗马拟音：śu，汉语字面意思：咻）字，地的精华，白色菩提心，受蕴和阿弥陀佛的体性，如同水银的堆积。北方是म（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）字，风的精华，脑，行蕴和不空成就佛的体性，具有白色和红色的光泽，是五部本尊的体性，五种甘露。同样，中央是न（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）字，玛玛基佛母的体性，人肉。东南方是गॊ（藏文：གོ་，梵文天城体：गॊ，梵文罗马拟音：go，汉语字面意思：郭）字，金刚界自在母的体性，牛的肉。西南方是कु（藏文：ཀུ，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：库）字，白衣佛母的体性，狗的肉。西北方是ध（藏文：དྷ，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：达）字，佛眼佛母的体性，大象的肉。东北方是ह（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字，度母的体性，马的肉，这五种肉的每一种颜色都是红色且闪耀，如同堆积起来的红色檀香木，这十种物质的每一种都如同天空般无边无际，各自的种子字又再次在中央显现。

【英语翻译】
Semen is white, which is semen. Madhyasa is the essence of the center, which is the brain and bone marrow. Rakta is red or lust and blood, which are the five amritas or five lamps. Nara is human. Go has nine meanings, but here it refers to a cow. Kukku is a dog. Hasti is an elephant. Hyarta is the meat of those, which are the five iron hooks or five meats. In the Father Tantra, it is said that the five self-substances are the five amritas, and the five meats are the five heroes. Lord Naropa said in the external commentary on the Compendium Tantra that the substances arising from oneself, namely feces, urine, semen, blood, and saliva, are the five heroes, which are the five meats. One should practice with Āḥ Hüṃ and then consume them. These should be ignited through practice and realization, and by relying on them, one can protect against diseases and evil spirits and achieve immortality. Therefore, it is Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ་, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amrita, literal Chinese meaning: nectar, immortality). The Two Examinations say: Medicine is completely edible, water is always drinkable, one will not be overwhelmed by aging and disease, and one will always be protected. The first letter abbreviations of the Sanskrit names of the ten Samaya deities are their respective seed syllables. Therefore, in the center is Mā (Tibetan: མཱ, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, literal Chinese meaning: Ma), the essence of water, Vajra urine, the aggregate of consciousness, and the nature of Akshobhya, like a pile of blue lapis lazuli. To its east is Bi (Tibetan: བི, Sanskrit Devanagari: बि, Sanskrit Romanization: bi, literal Chinese meaning: Bi), the essence of the sky, Vajra feces, the aggregate of form, and the nature of Vairochana, like shattered glass. To the south is Ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, literal Chinese meaning: Ra), the essence of fire, Rakta or Sihla, the aggregate of perception, and the nature of Ratnasambhava, like gold. To the west is Śu (Tibetan: ཤུ, Sanskrit Devanagari: शु, Sanskrit Romanization: śu, literal Chinese meaning: Shu), the essence of earth, white bodhicitta, the aggregate of feeling, and the nature of Amitabha, like a pile of mercury. To the north is Ma (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, literal Chinese meaning: Ma), the essence of wind, the brain, the aggregate of volition, and the nature of Amoghasiddhi, with a white and red luster, which is the nature of the five Buddha families, the five kinds of amrita. Similarly, in the center is Na (Tibetan: ན, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: na, literal Chinese meaning: Na), the nature of Mamaki, human flesh. To the southeast is Go (Tibetan: གོ་, Sanskrit Devanagari: गॊ, Sanskrit Romanization: go, literal Chinese meaning: Go), the nature of Vajradhatvishvari, cow meat. To the southwest is Ku (Tibetan: ཀུ, Sanskrit Devanagari: कु, Sanskrit Romanization: ku, literal Chinese meaning: Ku), the nature of Pandaravasini, dog meat. To the northwest is Dha (Tibetan: དྷ, Sanskrit Devanagari: ध, Sanskrit Romanization: dha, literal Chinese meaning: Dha), the nature of Locana, elephant meat. To the northeast is Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, literal Chinese meaning: Ha), the nature of Tara, horse meat. Each of these five meats is red and radiant, like a pile of red sandalwood. Each of these ten substances is as boundless as the sky, and their respective seed syllables appear again in the center.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩིའོ། །སྤྱིར་ཤ་ལྔ་ཐབས་ཀྱི་རྫས་ཡིན་པས་ཡབ་དང་། བདུད་རྩི་ལྔ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྫས་ཡིན་པས་ཡུམ་དུ་བཤད་ཀྱང་། འདིར་མ་རྒྱུད་ཤེས་རབ་གཙོ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་ཇི་ལྟར་བཀོད་པའི་རིམ་པས་རྣམ་དག་སྦྱར་བ་སྟེ། ཐབས་ཤེས་ཐམས་ཅད་ནི་དགོས་པ་དང་རྟེན་ཞིང་འབྲེལ་འབྱུང་གི་དབང་གིས་གནས་སྐབས་ཀྱི་འགྱུར་བ་དུ་མས་འཇོག་པ་སྟེ། ནང་དོན་ལས། སྐྱེས་པ་ཐབས་ཏེ་སེམས་ཤེས་རབ། །བུད་མེད་ཤེས་རབ་སེམས་ནི་ཐབས། །དབུས་ནི་ཤེས་རབ་ཕྱོགས་ནི་ཐབས། །དོན་དམ་ཐབས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ནི། །ཤེས་རབ་དེ་བཞིན་ཟློག་པས་ཡིན། །དེ་སོགས་དཔག་མེད་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་གིས་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་དང་། ཤ་ལྔ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ལྔའི་ངོ་བོར་སྦྱོར་ལ། དེ་དག་ཡང་ཐ་དད་པ་ཅིག་སྦྱོར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀ་རྣམས་ནི་ཁ་ཊཱཾ་གའི་རྣམ་པས་རྟག་ཏུ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་
བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་རང་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཤངས་བུག་གཡོན་ནས་རྩོལ་བ་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་རླུངཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་འཕྲོས་པས་བ་དན་དང་རླུང་དཀྱིལ་བསྐྱོད་དེ་ཁམ་ལོང་དུ་ཚུབ་རིལ་གྱིས་འཁྱིལ་བས་མེ་དཀྱིལ་དྲག་ཏུ་སྦར་ཏེ་ཐོད་པ་ཆེར་དྲོས་ཅིང་རྫས་རྣམས་རྣམ་པ་འགྱུར་བ་དང་ཞུ་བ་དང་ཁོལ་བས་མ་དག་པའི་ཆ་རྣམས་ལྦུ་བའི་རྣམ་པས་ལུད་ཅིང་དངས་མ་དཀར་དམར་གྱི་རྣམ་པར་ཁོལ་བའི་རླབས་པ་སྤྲིན་ལྟར་ཆགས་པའི་གསེབ་ཏུ་མས་རིམ་གྱིས་་ཨཱཿྃཧཱུ་གསུམ་དཀར་དམར་སྔོ་བའམ་གསུམ་ག་དཀར་དམར་གྱི་རྣམ་པ་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་ལྟ་བས་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་བརྩེགས་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོས་ཏེ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པའི་བཅུད་ཀྱི་ལེན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་རྣམ་པས་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་པས་ཡི་གེ་གསུམ་ཡང་བདུད་རྩིས་ལྕི་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ལྷུང་སྟེ་ཞུ་ནས་་ཨཱཿྃཧཱུ་གིས་དམ་ཚིགས་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཡི་གེ་
གསུམ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ཁོ་ནའང་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་ནང་ལུས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་དང་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་དང་གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བར

【汉语翻译】
是故，持有金刚者之誓言甘露。一般来说，五肉是方便之物，故说是父；五甘露是智慧之物，故说是母。但此处依于母续智慧为主的观点，按照在方位上如何排列的次第清净结合。一切方便智慧，都是因需要和依仗、缘起的关系，以暂时的多种变化而安立的。内义中说：男子是方便，即心是智慧；女子是智慧，心是方便；中央是智慧，方位是方便；胜义是方便，世俗是智慧，如是反过来也是一样。如是等等，应知无数。或者，依于坛城的角度，五甘露是五空行母，五肉是五黑汝嘎的体性而结合。而这些也不是结合成不同的东西，因为黑汝嘎们总是以卡章嘎（梵文：khaṭvāṅga）的形式处于双运之中。然后，为了策励智慧尊，自己从瑜伽母的左鼻孔中，发出努力之身的自性之风，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之形相散发，摇动幡和风轮，在坎隆（藏文：ཁམ་ལོང་）中盘旋成团，猛烈点燃火轮，使颅器大热，诸物变化、融化、沸腾，不净之分以泡沫之状吐出，清净之分以白红之状沸腾的波浪如云般形成，其间逐渐显现阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字，白色、红色、蓝色，或三个都是白色、红色的形相，头朝下，从上到上堆叠，从中散发出五种光芒，汇集了天、非天、龙等成就的精华之取舍，迎请所有佛陀心间的身、语、意之智慧甘露，以五色之形相从各方融入颅器的甘露中，三字也因甘露而变得沉重，因此下落融化，以阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持誓言甘露与无二之智慧甘露成为智慧甘露之海，以三字使其稳固。仅仅此法，也是外器世界和内身成就之理，以及安住的金刚身，以及其他坛城之轮，以及其本身大手印之。

【英语翻译】
Therefore, it is the nectar of the vajra holder's samaya. Generally, the five meats are the substance of method, hence called father; the five nectars are the substance of wisdom, hence called mother. But here, according to the view that the mother tantra emphasizes wisdom, the pure union is arranged according to the order in which they are placed in the directions. All methods and wisdoms are established by many temporary changes due to the need and reliance on interdependent origination. As it says in the inner meaning: "Male is method, mind is wisdom; female is wisdom, mind is method; center is wisdom, directions are method; ultimate is method, conventional is wisdom; likewise, the reverse is also true." Like that, know immeasurable things. Or, according to the mandala, the five nectars are combined as the nature of the five dakinis, and the five meats are combined as the nature of the five Herukas. And these are not combined as different things, because the Herukas always abide in union in the form of khatvangas. Then, in order to stimulate the wisdom being, from the left nostril of the yogini, the wind of the nature of effort body emanates in the form of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), moving the banner and wind mandala, swirling in the khamlong, fiercely igniting the fire mandala, making the skull very hot, and the substances change, melt, and boil. The impure parts are spat out in the form of bubbles, and the pure parts boil in the form of white and red waves like clouds. In the middle, Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Āḥ), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) gradually appear, white, red, and blue, or all three are white and red, with their heads facing down, stacked from top to top. From them, five kinds of rays emanate, gathering all the essence of the siddhis of gods, asuras, nagas, etc., and inviting the wisdom nectar of body, speech, and mind from the hearts of all Buddhas, in the form of five colors, from all directions, and dissolving into the nectar of the skull. The three letters also become heavy with nectar, so they fall and melt. With Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Āḥ), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), the samaya nectar and the non-dual wisdom nectar are blessed into an ocean of wisdom nectar, and the three letters stabilize it. This alone is also the way the outer container world and the inner body are formed, the vajra body in which it abides, and the wheel of the mandala, and the great mudra itself.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་སྦྱར་བཤད་ཀྱིས་རྒྱུད་དང་མན་ངག་མཐའ་དག་གི་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བཤད་དུ་ཡོད་མོད་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ། །འདི་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ངག་སྦྱོར་གྱི་སྒོ་ནས་བཤད་པ་སྟེ། གཞན་དུ་སྡོམ་འབྱུང་དང་། སམྦཱུ་ཊ་དང་། བརྟག་གཉིས་སོགས་རྒྱུད་དུ་མར་དམ་ཚིགས་གི་རྫས་ཀྱི་ས་བོན་འདི་ཉིད་ལྟར་བཤད་པ་དང་། བྲུཾ་ཨཾ་སོགས་ལ་བཤད་པ་དང་། ཐོག་མཐའ་ཅི་རིགས་བསྡུས་པ་དང་། དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལྀ་ཀཱ་ལྀ་ལས་ཟླ་ཉི་ཁ་ཆོད་ཀྱི་ཚུལ་དང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཁ་ཊཱཾ་ག་སོགས་ཕྱག་མཚན་ཡུ་བའི་ཆང་བཟུང་གི་ཚུལ་དུ་སྐྱེད་པ་དང་། རླངས་པའི་སྤྲིན་གསེབ་ཏུ་ཕྱག་མཚན་མགོ་བོ་ཐུར་ལྟ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་མས་རིམ་གྱིས་མགོ་ཐུར་ལྟས་སྐྱེས་པ་སོགས་དུ་མ་བཤད་ནས་མཐར་སྤྱན་དྲངས་པའི་བདུད་རྩིར་ཟླ་ཉི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལྷུང་བ་ཕྱག་མཚན་གྱིས་དཀྲུགས་པས་ཞུ་བྱེད་བྱས་ཏེ་མཐར་ཕྱག་
མཚན་ཡང་ཞུས་ནས་བདུད་རྩིར་བྱེད་པ་སོགས་མང་དུ་བཤད་དོ། །མདོར་ན་ཆོ་ག་འདིས་ནི་གཏོར་མ་དང་ཚོགས་དང་བཟའ་བཏུང་སོགས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མགྲོན་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཕག་མོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལས། མཛུབ་མོ་མདུད་བྱས་གུང་མོ་ངེས་པར་སྦྱར། །ཐེ་བོ་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པོར་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །དེ་ནི་དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་རབ་སྦྱར་ནས། །བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་ཞིང་ཀུན་ཏུ་བསྐོར་བར་བྱ། །རྐང་པ་མནན་ཞིང་གྱེན་དུ་བལྟ། །གྱེན་དུ་ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་གནས་པའི། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམ་འགུགས། །ཅེས་དང་། མ་རྒྱུད་མང་པོ་མཐུན་པར་དེ་ལྟར་བཤད་པས་ལག་པ་གཉིས་མཐེ་བོང་གཉིས་དང་གུང་མོ་གཉིས་སོ་སོར་རྩེ་སྤྲད་དེ་སོར་མོ་གཞན་ཕན་ཚུན་དུ་མེ་རི་ལྟ་བུར་བརྒྱངས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་ཕན་ཚུན་མདུད་པ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱའམ་དྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་སྨིན་མཚམས་སུ་བཅས་ཏེ་ཙོག་པུ་རྐང་པ་གཡས་ཀྱི་ཕྲང་པས་གཡོན་པའི་བོལ་གོང་མནན་ཏེ་མིག་གྱེན་དུ་ལྟ་བས་འབར་རྒྱ་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཞིང་ཕེཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་
ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འགུགས་པ་མ་རྒྱུད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། མདོར་ན་ཁམས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ངོ་བོར་དག་པས་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མདུན་དུ་བཞུགས་པར་མོས་པ་བྱ་ཡི། བླ་མེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཕྱི་རོལ་པའི་གཏོར་མ་སོགས་འདས་མ་འདས་ཐ་དད་དུ་འབྱེད་པ་ནི་མ་ཡི

【汉语翻译】
可以结合解释，将所有续部和口诀的整体完整地阐述，但繁琐就到此为止。这是从修法的直接指示和口头传承的角度来阐述的。另外，在《集经》、《桑布扎续》和《二观察续》等众多续部中，都像这样阐述了誓言物的种子，以及对“བྲུཾ་ཨཾ་”（藏文，梵文天城体：भ्रुं अं，梵文罗马拟音：bhrūṃ aṃ，汉语字面意思：勃隆，阿）等的解释，以及以各种方式归纳首尾，以及在誓言物之上，以“ཨཱ་ལྀ་ཀཱ་ལྀ་”（藏文，梵文天城体：आलि कालि，梵文罗马拟音：āli kāli，汉语字面意思：阿利，嘎利）显现日月分离之相，以及生起各种金刚和卡杖嘎等作为手杖把柄的持酒之相，以及在蒸汽云雾之中，手杖头朝下，以三个字母依次头朝下生起等等，阐述了很多，最终将迎请来的甘露中落入日月字，用手杖搅动使其融化，最终手杖也融化成甘露等等，阐述了很多。总之，通过这个仪轨，也应当加持朵玛、会供和饮食等。然后是迎请朵玛宾客，出自《亥母现证菩提经》：手指结印，中指必定相合，拇指如金刚般稳固相合，将其置于额头中央，环绕又环绕，处处环绕，脚踩踏，向上看，向上发出“ཕེཾ་”（藏文，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）的声音，迎请十方世界安住的勇士空行母们。等等。众多母续一致如此阐述，双手两个拇指和两个中指各自指尖相触，其他手指如火焰般相互伸展，两个食指如铁钩般相互交结，以燃烧的手印或网印置于眉间，蹲坐，右脚的胫骨压住左脚的踝骨，眼睛向上看，燃烧的手印向左环绕，念诵“ཕེཾ་”（藏文，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸），必定能迎请所有勇士和空行母，这是母续的誓言手印，非常奇妙。总之，三界的一切众生都清净为勇士和空行母的自性，因此应当观想刹那间迎请到面前安住。在无上的情况下，将外道的朵玛等区分为了已逝和未逝的不同。

【英语翻译】
It can be explained in conjunction, fully and completely elucidating the entirety of the tantras and instructions, but enough of elaboration. This is explained from the perspective of the direct instruction of the sadhana and oral transmission. Furthermore, in many tantras such as the Compendium of Origins, the Sambhuta Tantra, and the Two Examinations Tantra, the seed of the substance of the samaya is explained in the same way, as well as the explanation of "BHRŪṂ AṂ" (藏文，梵文天城体：भ्रुं अं，梵文罗马拟音：bhrūṃ aṃ，汉语字面意思：Bhrum, Am) and so on, and summarizing the beginning and end in various ways, and on top of the substance of the samaya, the appearance of the separation of the sun and moon from "ĀLI KĀLI" (藏文，梵文天城体：आलि कालि，梵文罗马拟音：āli kāli，汉语字面意思：Ali, Kali), and the arising of various vajras and khatvangas as the handle of a wine-holding staff, and in the midst of vaporous clouds, the staff head facing downwards, with the three letters gradually arising head downwards, and so on, many are explained, and finally, the nectar that has been invited, the letters of the sun and moon fall into it, and the staff is stirred to dissolve them, and finally the staff also dissolves into nectar, and so on, many are explained. In short, through this ritual, the torma, tsok, food, and drink should also be blessed. Then, inviting the torma guests, from the Manifest Enlightenment of the Sow: "Fingers knotted, middle fingers must be joined. Thumbs joined firmly like a vajra. That is placed well in the center of the forehead. Circling and circling, circling everywhere. Pressing the feet and looking upwards. Uttering the sound of PHEṂ upwards. The heroes and yoginis abiding in the ten directions of the world are summoned." And so on. Many mother tantras similarly explain that the two hands, the two thumbs and the two middle fingers are joined at the tips separately, and the other fingers are stretched out like a mountain of fire towards each other, the two index fingers are hooked together like iron hooks, placing that burning mudra or net mudra at the brow, squatting, with the shin of the right leg pressing down on the ankle of the left leg, looking upwards with the eyes, circling the burning mudra to the left, and uttering PHEṂ (藏文，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：Phem), all the heroes and yoginis will definitely be summoned, this is the extraordinary samaya mudra of the mother tantra. In short, all beings of the three realms are purified into the nature of heroes and yoginis, therefore one should visualize them being invited and abiding in front in an instant. In the case of the Unsurpassed, the separation of the torma of the outsiders into those who have passed away and those who have not is not...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དག་པ་གཅིག་ཏུ་སྡོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་མཛུབ་མོའང་གུང་མོ་ལྟར་སྐྱོང་བར་བྱེད་མོད་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མཛུབ་མོ་མདུད་བྱས་ཅེས་པའི་དོན་མ་ཚང་བས་སོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལས་ནི་གཏོར་མགྲོན་སྐྱེད་གཞུག་ཡང་རྒྱས་པར་བཤད་ལ། འདིར་ནི་སྤྲོས་པ་བསྡུས་པའོ། །དེ་ནས་མགྲོན་རྣམས་ལ་དམ་ཚིག་གིས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་ནི། རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། དེ་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་པར་བྱ། །ཅང་ཏེའུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །གར་དང་རོལ་མོ་བྱེད་པ་དང་། །ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན། །ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་བྱ། །གཡས་བརྐྱང་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱས། །དམ་ཚིག་པ་རུ་
བཅུག་ནས་ནི། །སྔགས་འདི་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ། །ཞེས་སྔགས་བཤད་ནས་དེ་སྐད་གསུམ་དང་བཞི་དང་ལྔ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱུང་བས་འབར་རྒྱ་ཉིད་དམ་ཡང་ན་པདྨའི་བསྐོར་བ་དང་མཐར་སེ་གོལ་བརྡབ་པས་དམ་ཚིག་བསྟན་པའི་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧོཿཛཿྃཧཱུ་བཾ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་སྟཱཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་དོ། །ཨ་ར་ལི་ནི་རྩིབས་འཕུར་རམ་རིང་འཕུར་ཡིན་ཞེས་སྒྲ་པ་ཁ་ཅིག་ཟེར་ཡང་། འདིར་དེའི་དོན་མ་ཡིན་ཏེ་རི་གི་ཨ་ར་ལི་དང་བཛྲ་ཨ་ར་ལིའི་རྒྱུད་ལས། ཨ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་སྟེ་ཀུན་འདར་མ་དང་། ར་ནི་ར་སཱ་ནཱ་སྟེ་རོ་མ་དང་། ལ་ནི་ལ་ལཱ་ནཱ་སྟེེ་བརྐྱང་མར་བཤད་ནས་རྩ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དག་པའི་ཕྱིར་ཨ་ར་ལིར་བཤད་ལ། སྤྱིར་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧོཿཞེས་དང་། ལ་ལ་ལ་ཧོཿཞེས་སོགས་ནི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན་པའི་མགོ་འདྲེན་དང་མཚམས་སྦྱོར་སོགས་ཀྱི་ཚིག་སྟེ་ཕྱི་མ་ལའང་འཇམ་དཔལ་ཞལ་ལུང་ལས་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །དེས་ན་ཆོས་རང་རང་གི་སྐབས་དོན་ཤེས་དགོས་ཀྱི་རྟོག་གེའི་ཤེས་པ་ཁོ་ནས་གསང་སྔགས་ལ་དམར་འཇུས་བྱས་ཆོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཧོཿཡིག་ནི་དགྱེས་པའི་དོན་ཏེ། ཛཿྃཧཱུ་བཾ་ཧོཿནི་
དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་ཀྱི་སྔགས་སོ་སོའི་ཐ་མའི་ཡི་གེ་ས་བོན་དུ་གནས་པ་ཕྱུང་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དམ་ཚིག་གིས་བརྟན་པར་བཞུགས་ལ་ལྟོས་ཅིག་ཞེས་པ་སྟེ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གཏོར་མ་ལ་ལྟོས་ཅིག་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་དང་ཉེར་སྤྱོད་ཕུལ་ནས་གཏོར་མ་དབུལ་བ་ནི། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། གཡས་བསྐོར་དང་གཡོན་བསྐོར་གྱིིས་ཀྱང་ཐོད་པའི་ནང་གི་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ལ་སྔགས་འདི་

【汉语翻译】
因此，是为了将一切法归纳为一个清净的缘故。虽然光荣的萨迦派人士在炽燃手印上，也像拇指一样弯曲手指，但那是不对的，因为“手指结印”的意义不完整。从《现观庄严论》中，关于食子供养的生起和收摄也广为宣说，而这里则是简略的。之后，以誓言咒语和手印指示诸宾客，如经续中所说：“于彼施予食子，铙钹金刚铃，舞蹈与乐器，方位衣饰具手印，吽啪 叽利叽利作，以右伸展之结合，系缚炽燃之手印，纳入誓言者中后，忆念此咒语。”如是宣说咒语后，念诵三遍、四遍、五遍。因此，以炽燃手印本身，或者莲花旋转，最终摇动钹，以誓言指示之咒语：嗡 班匝 阿ra利 吽 匝 仲 吽 班 吽 班匝 达吉尼 萨玛雅 斯当 哲夏 吽。念诵之。“阿ra利”有些语文学者说是轮辐飞散或长飞，但在此并非那个意思，而是根据《日给阿ra利》和《班匝阿ra利》的经续，阿是阿瓦杜帝，即一切震动者，ra是ra萨那，即味母，拉是拉拉那，即伸展母，宣说三脉合一清净的缘故，说是阿ra利。一般来说，班匝阿ra利 吽，拉拉拉 吽等等，是金刚歌唱的开端引导和连接等的词语，对于后者，在《文殊口授》中有详细的解释。因此，必须了解法各自的场合意义，仅仅以思辨的知识就对密咒进行粗暴的干涉是不可以的。同样，吽字是欢喜的意思，匝 仲 吽 班 吽是勾摄、禁锢、喜悦的咒语各自的最后一个字母作为种子字而取出。其余的是说，金刚空行母以誓言稳固安住，请看，是誓言的手印和食子，请看的意思。之后，献上供品和受用后，供养食子，如《现观庄严论》经续中所说：“以右旋和左旋，也以颅器内的布施物，金刚合掌向上，念诵此咒语”，

【英语翻译】
Therefore, it is for the sake of summarizing all dharmas into one purity. Although the glorious Sakya people also bend their fingers like thumbs in the blazing mudra, that is not correct, because the meaning of "fingers making a knot" is not complete. From the Abhisamayalankara, the arising and withdrawing of the torma guests are also extensively explained, but here it is abbreviated. Then, showing the mantra and mudra of the samaya to the guests, as it says in the tantra itself: "Give the torma to them, cymbals, vajra bell, dancing and music, those with garments of the directions, possessing mudras, do Hum Phat Kili Kili, with the combination of the right outstretched, bind the blazing mudra, having placed them in the samaya, remember this mantra." Having spoken the mantra, recite it three, four, or five times. Therefore, with the blazing mudra itself, or with the lotus rotation, and finally striking the cymbals, the mantra showing the samaya: Om Vajra Arali Hum Dzah Dzum Hum Bam Hoh Vajra Dakini Samaya Stam Drisya Hoh. Recite it. Some grammarians say that Arali means spokes flying or long flying, but that is not the meaning here, but according to the tantras of Rig Arali and Vajra Arali, A is Avadhuti, that is, all vibrating, Ra is Rasana, that is, taste mother, La is Lalana, that is, extending mother, saying that the three channels are unified and purified, it is said to be Arali. Generally, Vajra Arali Hoh, Lala Lala Hoh, etc., are words of beginning guidance and connection, etc., of Vajra singing, and for the latter, the meaning is explained in detail in Manjushri's Oral Instructions. Therefore, it is necessary to know the meaning of each dharma's occasion, and it is not permissible to rudely interfere with secret mantras with only speculative knowledge. Similarly, the letter Hoh means joy, Dzah Dzum Hum Bam Hoh are the last letters of the mantras of hooking, binding, and pleasing, extracted as seed syllables. The remainder is saying, Vajra Dakini, abide steadfastly with samaya, look, it is the mudra and torma of samaya, look at the meaning. Then, having offered the offerings and enjoyments, offer the torma, as it says in the Abhisamayalankara tantra: "With clockwise and counterclockwise, also with the offerings inside the skull, vajra palms facing upwards, recite this mantra,"

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བརྗོད་དོ། །ཅེས་པས་པདྨའི་བསྐོར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བ་ཐོད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གཏོར་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་མཐར་སེ་གོལ་བརྡབ་བས་དབུལ་བར་བྱ་ཞིང་། ལན་དང་པོས་ཕྱོགས་དང་། གཉིས་པས་མཚམས། གསུམ་པས་སྟེང་འོགབཞི་པས་དབུས་ན་གནས་པ་ལ་དབུལ་ཞེས་རྗེ་དོན་ལྡན་ཞབས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་ལུས་དཀྱིལ་ཆེ་བར་བཤད་ཅིང་། འདི་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་གེ་སྔ་མ་རྣམས་ལའང་ལན་བཞི་བརྗོད་ཅེས་ཡོད་དོ། །སྔགས་དོན་ནི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ནི། ཟོ་ཟོ་ཟོ་ཅིག་ཟོ་ཅིག་ཞེས་སམ་ཞེ་སའི་ཚིག་སྦྱར་ན་བཞེས་བཞེས་བཞེས་ཅིག་བཞེས་ཅིག་
པའོ། །སརྦ་ནི་ཐམས་ཅད་དེ་ཌཱ་ཀི་ནཱིའི་བར་ལ་ཐོག་མའི་གསལ་བྱེད་དུ་སྦྱར་བའོ། །ཡཀྵ་གནོད་སྦྱིན། རཱཀྵས་སྲིན་པོ། བྷཱུ་ཏ་འབྱུང་པོ། པྲེ་ཏ་ཡི་དྭགས། བི་ཤཱ་ཙ་ཤ་ཟ། ཨུནྨ་ད་སྨྱོ་བྱེད། ཨ་པསྨཱ་ར་བརྗེད་བྱེད། ཌཱ་ཀི་མཁའ་འགྲོ། ཌཱ་ཀི་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ། ཨེ་ད་ཡ་ལ་སོགས་ཏེ་སྦྱར་བས་ཉ་ད་ཡ། ཨི་དམ་འདི། བ་ལིང་གཏོར་མ། གྲྀཧྞ་ཟུང་ཞེས་པ་སྟེ། ཨནྟུ་བྱིན་པས་གྲྀཧྞཱནྷཱུ་ཟུང་ཞིག་པའོ། །ས་མ་ཡ་དམ་ཚིགརཀྵ་སྲུང་བ་སྟེ་ཨནྟུ་བྱིན་པས་རཀྵནྟཱུ་ཞེས་སྲུང་ཅིག་སྟེ། གང་ལ་ན་མ་མ་སྟེ་བདག་ལའོ། །སརྦ་སིདྡྷི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད། མེ་བདགཡཙྪ་སྩོལ་ཞིག་ལ་ཉེར་བསྒྱུར་པྲ་སྔོོན་དུ་བྱིན་པས་པྲ་ཡཙྪ་སྟེ་རབ་ཏུ་སྩོལ་ཞེས་སོ། །ཡ་ཐེ་བཾ་ཡ་ཐེ་ཀྲཾ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་སྟེ། བྷཱུཉྫ་ཐ་བཟའ་བར་གྱིས། ཛིགྷྲ་ཐ་སྣམ་པར་གྱིས་སམ་མྱང་བར་གྱིས། པི་ཝཪྠ་འཐུང་བར་གྱིས། ཀྲ་མ་རིམ་པ། མ་ཏི་མ་འདའ་སྟེ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ་སྟེ་གོང་མ་དང་སྦྱར་ནས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་རིམ་པ་ལས་མ་འདའ་བར་ཞེས་སོ། །མ་མ་བདགསརྦ་ཀཪྠ་ཡ་དོན་ཐམས་ཅད་དམ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །སཏ་དམ་པ། སུ་ཁཾ་བདེ་བ། བི་ཤུདྡྷ་ཡེ་རྣམ་པར་དག་པ། ས་
ཧ་ཡི་ཀ་གདོང་གྲོགས། བྷ་ཝནྟུ་མཛོད་ཅིག་སྟེ། མདོར་ན་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྒྱུར་ན། གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་འབྱུང་པོ་དང་། །ཡི་དྭགས་ཤ་ཟ་སྨྱོ་བྱེད་དང་། །བརྗེད་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་མཁའ་འགྲོ་མ། །དེ་ལ་སོགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་པ། །ཇི་ལྟ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བུ། །རིམ་པ་ལས་ནི་མ་འདའ་བར། །གཏོར་མ་འདི་ནི་ཟུང་བར་གྱིས། །བཟའ་བར་གྱིས་ཅིག་མྱང་བར་གྱིས། །འཐུང་ཞིག་བཞེས་བཞེས་བཞེས་ཤིག་བཞེས། །བདག་ལ་དམ་ཚིག་གིས་སྲུངས་ཅིག །བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་རབ་སྩོལ། །བདག་གི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །རྣམ་པར་དག་པའི་བདེ་བ་ནི། །དམ་པའི་གདོང་འགྲོགས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པར་འགྱུར་རོ།

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "བརྗོད་དོ། །ཅེས་པས་པདྨའི་བསྐོར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བ་ཐོད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གཏོར་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་མཐར་སེ་གོལ་བརྡབ་བས་དབུལ་བར་བྱ་ཞིང་། ལན་དང་པོས་ཕྱོགས་དང་། གཉིས་པས་མཚམས། གསུམ་པས་སྟེང་འོགབཞི་པས་དབུས་ན་གནས་པ་ལ་དབུལ་ཞེས་རྗེ་དོན་ལྡན་ཞབས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་ལུས་དཀྱིལ་ཆེ་བར་བཤད་ཅིང་། འདི་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་གེ་སྔ་མ་རྣམས་ལའང་ལན་བཞི་བརྗོད་ཅེས་ཡོད་དོ། །སྔགས་དོན་ནི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ནི། ཟོ་ཟོ་ཟོ་ཅིག་ཟོ་ཅིག་ཞེས་སམ་ཞེ་སའི་ཚིག་སྦྱར་ན་བཞེས་བཞེས་བཞེས་ཅིག་བཞེས་ཅིག་\nཔའོ། །སརྦ་ནི་ཐམས་ཅད་དེ་ཌཱ་ཀི་ནཱིའི་བར་ལ་ཐོག་མའི་གསལ་བྱེད་དུ་སྦྱར་བའོ། །ཡཀྵ་གནོད་སྦྱིན། རཱཀྵས་སྲིན་པོ། བྷཱུ་ཏ་འབྱུང་པོ། པྲེ་ཏ་ཡི་དྭགས། བི་ཤཱ་ཙ་ཤ་ཟ། ཨུནྨ་ད་སྨྱོ་བྱེད། ཨ་པསྨཱ་ར་བརྗེད་བྱེད། ཌཱ་ཀི་མཁའ་འགྲོ། ཌཱ་ཀི་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ། ཨེ་ད་ཡ་ལ་སོགས་ཏེ་སྦྱར་བས་ཉ་ད་ཡ། ཨི་དམ་འདི། བ་ལིང་གཏོར་མ། གྲྀཧྞ་ཟུང་ཞེས་པ་སྟེ། ཨནྟུ་བྱིན་པས་གྲྀཧྞཱནྷཱུ་ཟུང་ཞིག་པའོ། །ས་མ་ཡ་དམ་ཚིགརཀྵ་སྲུང་བ་སྟེ་ཨནྟུ་བྱིན་པས་རཀྵནྟཱུ་ཞེས་སྲུང་ཅིག་སྟེ། གང་ལ་ན་མ་མ་སྟེ་བདག་ལའོ། །སརྦ་སིདྡྷི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད། མེ་བདགཡཙྪ་སྩོལ་ཞིག་ལ་ཉེར་བསྒྱུར་པྲ་སྔོན་དུ་བྱིན་པས་པྲ་ཡཙྪ་སྟེ་རབ་ཏུ་སྩོལ་ཞེས་སོ། །ཡ་ཐེ་བཾ་ཡ་ཐེ་ཀྲཾ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་སྟེ། བྷཱུཉྫ་ཐ་བཟའ་བར་གྱིས། ཛིགྷྲ་ཐ་སྣམ་པར་གྱིས་སམ་མྱང་བར་གྱིས། པི་ཝཪྠ་འཐུང་བར་གྱིས། ཀྲ་མ་རིམ་པ། མ་ཏི་མ་འདའ་སྟེ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ་སྟེ་གོང་མ་དང་སྦྱར་ནས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་རིམ་པ་ལས་མ་འདའ་བར་ཞེས་སོ། །མ་མ་བདགསརྦ་ཀཪྠ་ཡ་དོན་ཐམས་ཅད་དམ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །སཏ་དམ་པ། སུ་ཁཾ་བདེ་བ། བི་ཤུདྡྷ་ཡེ་རྣམ་པར་དག་པ། ས་\nཧ་ཡི་ཀ་གདོང་གྲོགས། བྷ་ཝནྟུ་མཛོད་ཅིག་སྟེ། མདོར་ན་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྒྱུར་ན། གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་འབྱུང་པོ་དང་། །ཡི་དྭགས་ཤ་ཟ་སྨྱོ་བྱེད་དང་། །བརྗེད་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་མཁའ་འགྲོ་མ། །དེ་ལ་སོགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་པ། །ཇི་ལྟ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བུ། །རིམ་པ་ལས་ནི་མ་འདའ་བར། །གཏོར་མ་འདི་ནི་ཟུང་བར་གྱིས། །བཟའ་བར་གྱིས་ཅིག་མྱང་བར་གྱིས། །འཐུང་ཞིག་བཞེས་བཞེས་བཞེས་ཤིག་བཞེས། །བདག་ལ་དམ་ཚིག་གིས་སྲུངས་ཅིག །བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་རབ་སྩོལ། །བདག་གི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །རྣམ་པར་དག་པའི་བདེ་བ་ནི། །དམ་པའི་གདོང་འགྲོགས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པར་འགྱུར་རོ།",
  "chinese_translation": "如是说。因此，以莲花旋转为先导，以金刚合掌打开的颅骨手印念诵朵玛咒，最后摇动钹来驱逐。第一次驱逐四方，第二次驱逐四隅，第三次驱逐上下，第四次驱逐中央所住者，尊者义贤足解释说铃为大身坛城。此处的早期文字中也有念诵四次的说法。咒语的意义是：卡卡卡嘿卡嘿呢。 索索索吉索吉，或者加上敬语就是：请享用，请享用，请享用吉，请享用。\n萨尔瓦（梵文：Sarva，汉语字面意思：一切）是全部，在达吉尼之间加上最初的清音。 药叉（梵文：Yaksa，汉语字面意思：夜叉，一种鬼神），罗刹（梵文：Rakshas，汉语字面意思：罗刹，恶鬼），部多（梵文：Bhuta，汉语字面意思： भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 །གཏོར་སྔགས་འདི་མ་རྒྱུད་ཕལ་ཆེར་ལས་བཤད་དོ། །དེ་ནས། ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྣམས་དང་། །ཞེས་སོགས་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་གྲུབ་མཛོད། །ཅེས་པའི་བར་སྤྱིི་འགྲོའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཏེ། དེ་ལ་ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ནི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་ཤིང་ཆེན་པོ་རེ་རེའི་ཡལ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ནས་ལུས་ཕྱེད་ཐོན་པས་གནས་པ་རྣམས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་སོ་གཉིས་
ནི་བརྟག་གཉིས་སོགས་ལས་བཤད་པ་ཡུལ་སོ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་གཙོ་མོ་རྣམས་ཏེ་ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དོར་ཞིང་སྤྲོ་ན་ཕྱོགས་དེའི་གཞི་བདག་ལ་ཡང་བརྡ་དཀྲོལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ས་བཟུང་བ་ནི། ཕྱོགས་འདིར་བདག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱའོ་སྙམ་པའི་མོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་བོ། །བཞི་པ་ས་སྦྱང་བ་ལ། དང་པོ་བགེགས་སྦྱང་བ་ནི། བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བའི་ཕྱིར། གང་དག་ནག་པོའི་ཕྱོགས་གྱུར་ཞིང་། །ཞེས་སོགས་ཏེ་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཕྱག་གི་གྲི་གུག་ཆེར་གདེངས་ཅིང་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་ཚངས་པ་ཡང་སྐད་ཅིག་གིས་བརླག་པར་ནུས་པ་གནམ་ལྕགས་དྲག་པོར་ལྷུང་བའི་ཤུགས་ཅན་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་གྲངས་དང་མཉམ་པ་སྤྲོས་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ་བརྒལ་བ་ཙམ་དུ་བསྐྲད་ཅིང་གང་མི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས་ཅིང་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མྱོས་ཏེ་ཕྱིར་ལྡང་བ་མེད་པར་བྱས་པར་བསམས་ཏེ་ཁྲོ་བོ་ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་གནོད་མཛེས། སུམྦྷ་ྃཧཱུྃ་ཧཱུ་ཕཊ། སླར་ཡང་གནོད་མཛེས། གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་ྃཧཱུྃ་ཧཱུ་
ཕཊ། ཟུང་ཟུང་། གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ྃཧཱུྃ་ཧཱུ་ཕཊ། ཟུང་བར་གྱིས་གཉིས། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝན་བི་དྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ྃཧཱུྃ་ཧཱུ་ཕཊ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ཡུངས་ཀར་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བྲབ་པོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྟེ་བའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་སྣ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སྤུངས་པ་ལྟ་བུར་འཕྲོས་ཏེ་འོག་ཏུ་སོང་བས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་སྲ་ཞིང་ལྷུན་སྟུག་པ་དང་ལོགས་སུ་འཁྲིགས་པས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་སྟེ་ལྕགས་རིའི་རྣམ་པ་མཐོ་ཞིང་རྔམས་སྟུག་པ་དང་དེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་དྲ་བ་ཡོལ་བའི་རྣམ་པ་ལྟར་འཁོར་ཞིང་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཟླུམ་ཞིང་སྟུག་པ་རྭ་བའི་སྟེང་དུ་འདྲེས་པ་དང་དེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་བླ་རེས་སུ་འཁྲིགས་ཅིང་ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་མེ་དཔུང་སྣ་ཚོགས་པ་གཅིག་ཏུ་འ

【汉语翻译】
此朵玛咒语大多出自母续。然后，从“八大护田者”开始，到“心中所愿皆成就”为止，以共同行事的偈颂来委托事业。其中，八大护田者是指八大尸陀林中每棵大树的树枝中央，身体一半显现的那些。三十二空行母，如《二观察》等所说，是三十二个地方的主要瑜伽母，其余部分很容易理解。将朵玛丢到外面，如果高兴，也可以告知该方的地主神并委托事业。第三，占据土地，只要有“我将在此方做坛城”的想法就能成就。第四，净化土地，首先是驱除邪魔，为了对邪魔下达命令：“凡是属于黑色一方的”，等等，自己观想为薄伽梵母，手中高举着钺刀，化现的空行母手持各种兵器，能在一瞬间摧毁梵天，具有如闪电般落下的威力，像阳光下的微尘一样众多，驱逐所有邪魔到超越广大区域之外，对于那些不离开的，用智慧之火焚烧，让他们沉醉于大乐之中，永不复起。如此观想后，念诵四面忿怒尊的咒语：嗡，桑巴尼，诺姆杰（藏文，梵文天城体，Sumbhani，汉语字面意思：摧毁者），桑巴 吽 吽 啪特。（藏文，梵文天城体，Hūṃ Hūṃ Phaṭ），再次，诺姆杰（藏文，梵文天城体，Sumbhani，汉语字面意思：摧毁者），格里哈纳 格里哈纳 吽 吽 啪特。（藏文，梵文天城体，Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ Hūṃ Phaṭ），抓紧 抓紧。格里哈纳 巴雅 格里哈纳 巴雅 吽 吽 啪特。（藏文，梵文天城体，Gṛhṇa Pāya Gṛhṇa Pāya Hūṃ Hūṃ Phaṭ），饮 饮。嗡，阿纳亚 吼，巴嘎万，毕雅 惹杂亚 吽 吽 啪特。（藏文，梵文天城体，Oṃ Ānaya Hoḥ Bhagavan Vidyā Rājāya Hūṃ Hūṃ Phaṭ），薄伽梵，明王。念诵这些，也可以用芥子等抛洒。然后，从自己的脐轮的种子字发出光芒，光芒的尖端如同聚集着金刚的微尘，向下照射，使金刚地基坚硬而厚实，四周凝聚成金刚墙，即铁围山的样子，高大而雄伟，其中金刚网像帷幔一样环绕，上方金刚帐篷圆形而厚实，与墙壁上方相连，其中金刚火焰交织，外面的一切都变成金刚光芒的各种火焰汇聚在一起。

【英语翻译】
This Torma mantra is mostly explained in the Mother Tantras. Then, from "The Eight Great Field Protectors" onwards, up to "May all wishes of the heart be fulfilled," entrust the activities with common verses. Among them, the Eight Great Field Protectors refer to those who reside in the center of the branches of each great tree in the eight great charnel grounds, with half of their bodies appearing. The thirty-two Dakinis, as explained in the Two Examinations and others, are the main Yoginis of the thirty-two places, and the rest is easy to understand. Throw the Torma outside, and if you are happy, you can also inform the local deity of that direction and entrust the activities. Third, occupying the land is accomplished simply by having the thought, "I will make a mandala in this direction." Fourth, purifying the land, first is dispelling the obstacles, for the sake of commanding the obstacles: "Those who belong to the black side," etc., visualize yourself as the Bhagavati Mother, holding a curved knife in your hand, and the emanated Dakinis holding various weapons, capable of destroying Brahma in an instant, having the power of a violent falling thunderbolt, as numerous as the dust of sunlight, expelling all obstacles to beyond a vast area, and for those who do not leave, burning them with the fire of wisdom, intoxicating them with great bliss, never to rise again. After visualizing in this way, recite the mantra of the Four-Faced Wrathful One: Om, Sumbhani, Nodze (藏文，梵文天城体，Sumbhani，Sanskrit Romanization: Sumbhani, meaning: Destroyer), Sumbha Hum Hum Phat. (藏文，梵文天城体，Hūṃ Hūṃ Phaṭ，Sanskrit Romanization: Hūṃ Hūṃ Phaṭ), Again, Nodze (藏文，梵文天城体，Sumbhani，Sanskrit Romanization: Sumbhani, meaning: Destroyer), Grihna Grihna Hum Hum Phat. (藏文，梵文天城体，Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ Hūṃ Phaṭ，Sanskrit Romanization: Grihna Grihna Hum Hum Phat), Grasp, grasp. Grihna Paya Grihna Paya Hum Hum Phat. (藏文，梵文天城体，Gṛhṇa Pāya Gṛhṇa Pāya Hūṃ Hūṃ Phaṭ，Sanskrit Romanization: Grihna Paya Grihna Paya Hum Hum Phat), Drink, drink. Om, Anaya Ho, Bhagavan, Bidya Radzaya Hum Hum Phat. (藏文，梵文天城体，Oṃ Ānaya Hoḥ Bhagavan Vidyā Rājāya Hūṃ Hūṃ Phaṭ，Sanskrit Romanization: Om Anaya Ho Bhagavan Vidyā Rājāya Hūṃ Hūṃ Phaṭ), Bhagavan, Vidya Raja. Recite these, and you can also scatter mustard seeds and the like. Then, from the seed syllable at your navel, light radiates, the tip of the light resembling a collection of vajra particles, shining downwards, making the vajra ground solid and thick, and the sides condense into a vajra fence, that is, the appearance of an iron fence, tall and majestic, and within it, the vajra net surrounds like a curtain, and above, the vajra tent is round and thick, connected to the top of the fence, and within it, vajra flames intertwine, and everything outside becomes a collection of various vajra light flames.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱིལ་ཞིང་འཁྲིགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵཧཱུྃ་ཞེས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་མོ་རྣམས་རང་ལ་བསྡུས་ཏེ་སླར་ཡང་བདུད་རྩི་ཕྱོགས་སོ་སོར་འཐོར་ཞིང་་སིངྷ་མུ་ཁ་ྃཧཱུྃ་ཧཱུ་ཕཊ་ཀྱིས་སྟེང་དུ་སེང་གདོང་མ་དཀར་མོ། དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བའི་ཀ་ཀ་སྱ་མུ་ཁས་ཤར་དུ་ཁས་གདོང་མ་ནག་
མོ། ཨུལླཱ་སྱ་མུ་ཁས་བྱང་དུ་འུག་གདོང་མ་ལྗང་གུ། ཤྭ་ན་སྱ་མུ་ཁས་ནུབ་ཏུ་ཁྱི་གདོང་མ་དམར་མོ། སུ་ཀ་ར་སྱ་མུ་ཁས་ལྷོར་ཕག་གདོང་མ་སེར་མོ། བྱཱ་གྷ་མུ་ཁས་འོག་ཏུ་སྟག་གདོང་མ་ནག་མོ་རྣམས་རེ་རེ་ཞིང་གྲངས་མེད་པ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་གསུམ་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་ཏེ་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྲུང་འཁོར་གྱི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ཏིལ་འབྲུས་གང་བ་ལྟར་གནས་ཅིང་། དེ་བཞིན་དུ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱིའི་སྔགས་སམ། ཡང་ན་་ཡ་མ་ཌྷྲྀ་ཌྷ་ཡེཧཱུྃ་ཕཊ་ཞེས་སོགས་རང་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་རུང་བས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་བརྟན་མ་མཆེ་བ་མ་ཕོ་ཉ་མོ་སྟེ་མཚམས་མ་རྣམས་ཕྱེད་གཟུགས་ཅན་སྤྲོས་པས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་མོས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་རྣམས་ལ་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་གནས་པས། ྃཧཱུ། འདི་ལྟར་ལྷ་མོ་ཡ་མཚན་ཅན། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་ལྷག་མ་ཡོད་ནའང་བཅོམ་ཞིང་བསྲེགས་ཕུར་བུས་བཏབ་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་པར་བྱས་ཏེ་ཁྲོ་མོ་དེ་རྣམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཅིག་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ནས་ཟློག་པ་དང་། དཔག་ཏུ་མེད་པ་
ཅིག་ནང་དུ་གཟིགས་ནས་སྲུང་བའི་ལས་མཛད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧེ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གནོད་བྱེད་སརྦ་དུཥྚནཧཱུྃ་ཕཊ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་མཚམས་གཅོད་དོ། །འདིར་ཟིན་བྲིས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཕྱག་མཚན་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་བཞི་སྟེ་སྲུང་འཁོར་དགུ་རིམ་དུ་སྤྲོ་ཞིང་སྒོམ་པར་ཡང་བཤད་པས་སྤྲོ་ན་དེ་ལྟར་བྱ་ལ། འོན་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དངོས་བསྟན་འདི་ཉིད་དུ་མ་འདུས་པའི་སྐྱོན་ནི་མེད་དོ། །སྤྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་བྱིས་པའི་མཚན་མ་ཅན་གྱི་ངོར་གདོན་བགེགས་བསལ་ཞིང་སླར་མི་འཇུག་པར་སྡོམ་པ་ནི་བགེགས་བསྐྲད་དང་སྲུང་འཁོར་གྱི་དགོས་པ་ཡིན་མོད། ཡང་དག་པར་ན་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ལས་ཉོན་མཚན་རྟོག་རྣམས་ནི་སྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་གེགས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བགེགས་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་བདེ་སྟོང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་སྟེ་ལྡང་བ་མེད་པར་བྱེད་པ་ནི་བགེགས་བསལ་བ་དང་། མི་དགེ་བ་དང་རང་དོན་ཡིད་བྱེད་དང་ཐ་མལ་དུ་ཞེན

【汉语翻译】
加持使其紧密相连，念诵“瓦吉ra ra恰 ra恰 吽 (བཛྲ་རཀྵ་རཀྵཧཱུྃ་，Vajra Raksha Raksha Hum，金刚 守护 守护 吽)”使其稳固。然后将忿怒母们收摄于自身，再次将甘露向四面八方抛洒，念诵“辛哈 穆卡 吽 吽 啪 (སིངྷ་མུ་ཁ་ྃཧཱུྃ་ཧཱུ་ཕཊ་，Simha Mukha Hum Hum Phat，狮子面 吽 吽 啪)”，上方是白色狮面母。同样，首尾相同，东方是卡卡 萨穆卡，黑色鸦面母。北方是乌拉 萨穆卡，绿色枭面母。西方是夏那 萨穆卡，红色犬面母。南方是苏卡拉 萨穆卡，黄色猪面母。下方是比亚嘎 穆卡，黑色虎面母。每一位都显现无数，手持钺刀颅器，遍布地下、地上、地上方三处，各自位于自己方位的护轮内外，如芝麻荚充满芝麻粒般安住。同样，念诵毗卢遮那佛母的咒语，或者念诵“亚玛 哲哲 达耶 吽 啪 (ཡ་མ་ཌྷྲྀ་ཌྷ་ཡེཧཱུྃ་ཕཊ་，Yama dhri dha ye Hum Phat，阎摩 持 持 耶 吽 啪)”等自己的咒语也可以，将阎罗摧毁母、稳固母、獠牙母、使者母等方位母显现为半身形象，观想遍布所有方位也可以。然后，对于那些瑜伽母们，自己安住于薄伽梵母的形象，念诵“吽 (ྃཧཱུ།，Hum，吽)。如此神女真稀有。”等语进行敕令，那些瑜伽母们即使还有残余的障碍，也将其摧毁焚烧，用橛钉钉住，使其识蕴断绝，那些忿怒母们无数位面向外看，进行遮止，无数位面向内看，加持使其行持守护之事业，念诵“夏日 瓦吉ra 瓦ra嘿 嘎嘎 嘎达亚 嘎达亚 损害者 萨瓦 杜斯达 吽 啪 (ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧེ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གནོད་བྱེད་སརྦ་དུཥྚནཧཱུྃ་ཕཊ་，Shri Vajra Varahi Gha Gha Ghataya Ghataya 损害者 Sarva Dushtan Hum Phat，吉祥 金刚 亥母 嘎嘎 嘎达亚 嘎达亚 损害者 一切 恶者 吽 啪)”，这是断除界限。此处有些手稿的支分中说，依次显现并观修五手印和四元素，即九重护轮，如果显现就那样做，然而此修法的直接指示中并没有包含的过失。总的来说，对于具有孩童相的瑜伽士而言，驱除鬼魔障碍并禁止再次进入是驱除障碍和护轮的必要，而实际上，自身相续的业、烦恼、分别念等是阻碍生圆次第智慧的障碍，用乐空瑜伽摧毁它们，使其无法生起，这就是驱除障碍，不善业和为自己利益着想以及执着于庸常

【英语翻译】
Bless them to be tightly intertwined, and stabilize them by reciting "Vajra Raksha Raksha Hum (བཛྲ་རཀྵ་རཀྵཧཱུྃ་，Vajra Raksha Raksha Hum，Diamond Protection Protection Hum)". Then, gather the wrathful mothers into oneself, and again scatter nectar in all directions, reciting "Simha Mukha Hum Hum Phat (སིངྷ་མུ་ཁ་ྃཧཱུྃ་ཧཱུ་ཕཊ་，Simha Mukha Hum Hum Phat，Lion Face Hum Hum Phat)", above is the white lion-faced mother. Similarly, the same at the beginning and end, in the east is Kaka Syamukha, the black crow-faced mother. In the north is Ulla Syamukha, the green owl-faced mother. In the west is Shwana Syamukha, the red dog-faced mother. In the south is Sukara Syamukha, the yellow pig-faced mother. Below is Vyaghra Mukha, the black tiger-faced mother. Each one manifests immeasurably, holding curved knives and skull cups, pervading the three realms of below the earth, above the earth, and above the sky, each residing within and without their respective directions of the protective circle, like a sesame pod filled with sesame seeds. Similarly, recite the mantra of Vairochani, or recite "Yama Dhri Dha Ye Hum Phat (ཡ་མ་ཌྷྲྀ་ཌྷ་ཡེཧཱུྃ་ཕཊ་，Yama dhri dha ye Hum Phat，Yama Hold Hold Ye Hum Phat)" or one's own mantra, it is also fine. Visualize the Yama-destroying mother, the steadfast mother, the tusked mother, the messenger mother, and the boundary mothers manifesting as half-bodied forms, pervading all boundaries. Then, for those yoginis, abide as the Bhagavati, and command them by saying, "Hum (ྃཧཱུ།，Hum，Hum). Such a wondrous goddess!" etc. Even if there are remaining obstacles, those yoginis will destroy and burn them, and by striking them with the phurba, their consciousness will be severed. Those wrathful mothers, immeasurable in number, look outward and avert, and immeasurable ones look inward and bless them to perform the work of protection, reciting "Shri Vajra Varahi Gha Gha Ghataya Ghataya Sarva Dushtan Hum Phat (ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧེ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གནོད་བྱེད་སརྦ་དུཥྚནཧཱུྃ་ཕཊ་，Shri Vajra Varahi Gha Gha Ghataya Ghataya Sarva Dushtan Hum Phat，Glorious Vajra Varahi Gha Gha Ghataya Ghataya Harmer All Wicked Hum Phat)", which is cutting off the boundaries. Here, in some branches of the notes, it is said to sequentially manifest and contemplate the five hand seals and the four elements, that is, the nine-layered protective circle. If manifesting, do it that way, but there is no fault in not including it in the direct instructions of this sadhana. In general, for a yogi with the characteristics of a child, dispelling demonic obstacles and preventing them from re-entering is the necessity of dispelling obstacles and the protective circle. But in reality, the karma, afflictions, conceptual thoughts, etc., of one's own continuum are obstacles to the wisdom of the generation and completion stages. Destroying them with the yoga of bliss and emptiness, making them unable to arise, is dispelling obstacles, and non-virtue, thinking of one's own benefit, and attachment to the ordinary

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་དངོས་པོར་འཇིག་པའི་རྟོག་པ་རྣམས་ནི་བདུད་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་སྟོང་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མེ་འོད་ལྟ་བུ་དབྱེར་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་
འཛིན་འགྱུར་བ་མེད་པས་སླར་མི་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེས་པ་འགོག་པར་བྱེད་པ་ནི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་སྒོ་དང་སྒོ་སྲུང་ནི་ཡང་དག་སྤོང་བ་བཞིའི་ངོ་བོར་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང་རང་གི་སེམས་ལས་གཞན་པའི་བདུད་ཕྱིར་རོལ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། བདུད་མེད་བདུད་ཀྱི་ལས་ཀྱང་མེད། །རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་བཞིན། །གང་གིས་རང་གི་སེམས་བཏུལ་ན། །གང་ལས་བདུད་ནི་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་རྫས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ས་སྦྱང་བ་ནི་ཞལ་གདམས་ལས་ས་གཞི་ཕྱགས་བདར་རྐྱང་ནུལ་བྱས་ཏེ་མི་རྟ་ཁྱི་གསུམ་གྱི་ཁྲག་ཆང་དང་སྦྱར་བས་བྱུག་པ་བྱ་ཞེས་པ་ལྟར་རྫས་ལག་མཆོད་དང་སྦྱར་བས་ཆག་ཆག་བྱ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་བྱ་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདུད་རྩི་ཡིས། །ས་གཞི་བྱུག་པ་བྱ་བ་དང་། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ནན་ཏན། །མེ་ཏོག་ཅལ་དུ་དགྲམ་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱའི་གདན་དག་པ། །བཏིང་དང་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག །བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དམིགས་ཏེ། །སེམས་ནི་རྩེ་གཅིག་པ་ཡིས་སུ། །
ཞེས་སོ། །འདིར་ས་ཆོག་མ་གསུངས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ནས་ལེན་དགོས་ཅེས་བླ་མ་ཁ་ཅིག་གསུང་ཡང་། དེ་ནི་སྤྲོས་པའི་ས་ཆོག་བྱ་བ་མང་པོ་ཅན་ལ་དགོངས་པར་ཟད་དེ་ཡོ་ག་དེ་ཉིད་འདུས་པ་དང་སྒྱུ་དྲ་དང་བླ་མེད་ཀྱི་ཡང་དཀྱིལ་ཆོག་རྒྱས་པ་མང་པོར་དེ་ལྟར་གསུངས་པ་ནི་སྤྲོས་པའི་བྱ་བས་དཀྲི་དགོས་པའི་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་སྟེ་གཞན་དུ་ན་དེ་དག་ཆོ་ག་སྙིང་པོར་དྲིལ་བས་ཡིད་མི་ཆེས་ཅིང་སྤྲོས་པའི་འཇུག་པ་མང་དུ་མཐོང་བ་ན་ཡིད་ཚིམ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱ་གར་དུ་གོ་བི་ཙནྡྲའི་རྒྱལ་པོ་ལ་མ་རྒན་མོ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས་རྒྱལ་པོ་ལ་བལྟས་ནས་ངུས་སྐད། དེའི་རྒྱུ་དྲིས་པས་ཁྱོད་ལྟ་བུ་རིགས་གཟུགས་ལང་ཚོ་དཔལ་གྱིས་འབྱོར་བ་ལའང་འཆི་བ་འོང་བས་དེས་ངུ་ཟེར་སྐད། མི་འཆི་བའི་ཐབས་ཡོད་དམ་བྱས་པས་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་ངེད་རང་གི་ཁང་གཉེར་བའི་ཁྲོད་ཀྱི་ཛོ་གི་འདི་ལ་ཡོད་པས་ཞུས་ཅིག་ཟེར་ནས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིག་སྦས་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ་དེ་བསྟན་སྐད། དེར་ཞུས་པས་ཛོ་གི་དེས་བུམ་པ་སྟོང་པ་ཅིག་ཏུ་ལག་པ་བཅུག་ནས་ལག་པ་སྟོང་པ་བསྟན་ནས་མི་འཆི་བའི་ཐབས་འདི་ཡིན་ཞེས་ཆོས་ཐམས

【汉语翻译】
认为事物和物体会毁灭的念头本身就是魔。而空性本身是金刚的自性，如同大乐火焰般不可分割的禅定，由于不变，所以不再产生，并且阻止已产生的，这就是守护轮。门和门卫被说成是四正断的体性，因为除了自己的心之外，没有外在的魔。如《现观庄严经》中所说：“无魔亦无魔之业，如自心之所系缚。若以自心调伏之，何处有魔得安住？”
然后，用物质和禅定来净化土地，如口诀中所说，将地面清扫干净，然后用人、马、狗三种动物的血与酒混合后涂抹。同样，将物质与手印供品混合，进行涂抹，并安住在智慧平等性中。如《现观庄严经》中所说：“以五智之甘露，涂抹大地之事，忍辱度之精勤，花朵散布于四方。各种手印之座清净，铺设且极平整安放，以禅定度为目标，心乃唯一专注者。”
这里没有提到土地仪轨，所以有些上师说需要从其他坛城中获取。但这仅仅是指繁琐的土地仪轨，因为在瑜伽总集、幻网和无上瑜伽的许多广大的坛城仪轨中，都是这样说的，这是为了调伏需要以繁琐行为来束缚的众生而说的。否则，他们不会相信将这些仪轨浓缩成精华，并且当看到许多繁琐的介入时，他们会感到满意。在印度，有一个名叫戈比旃陀罗的国王，他有一个老母亲，她看着国王哭泣。当被问及原因时，她说，像你这样拥有高贵的血统、俊美的外貌、青春和财富的人也会面临死亡，所以我才哭泣。当被问及是否有不死的办法时，她说有。她说，在我们的管家中有个瑜伽士，你可以向他请教，然后她展示了一个以隐藏方式存在的成就者。当向他请教时，那个瑜伽士将手放入一个空瓶子中，然后展示了空手，说这就是不死的办法，所有的佛法。

【英语翻译】
The thoughts that things and objects will perish are themselves demons. That emptiness itself is the nature of the vajra, and the great bliss like a flame of fire, the indivisible samadhi, because it is unchanging, does not arise again, and prevents what has arisen, that is the protective wheel. The door and the doorkeeper are said to be the essence of the four right abandonments, because there is no external demon other than one's own mind. As it is said in the Abhisamayalankara: "There is no demon, nor the work of a demon, as bound by one's own mind. If one tames one's own mind, where can the demon dwell?"
Then, purifying the ground with substances and samadhi, as the oral instructions say, the ground is swept and cleaned, and then smeared with a mixture of blood and alcohol from three animals: humans, horses, and dogs. Similarly, mix substances with hand-seal offerings, perform the smearing, and abide in the equality of wisdom. As it is said in the Abhisamayalankara: "With the nectar of the five wisdoms, the act of smearing the ground, the diligence of the perfection of patience, flowers are scattered in all directions. The seat of various hand-seals is pure, laid out and placed very evenly, with the perfection of meditation as the goal, the mind is one-pointed."
Here, the ground ritual is not mentioned, so some lamas say that it needs to be taken from other mandalas. But that only refers to the elaborate ground ritual, because in the Yoga Tantra Collection, the Guhyasamaja, and the Anuttarayoga's many extensive mandala rituals, it is said that way, which is said for the sake of taming beings who need to be bound by elaborate actions. Otherwise, they would not believe in condensing these rituals into their essence, and when they see many elaborate interventions, they will be satisfied. In India, there was a king named Gobichandra, who had an old mother who looked at the king and cried. When asked the reason, she said that even someone like you, who possesses noble lineage, handsome appearance, youth, and wealth, will face death, so I am crying. When asked if there was a way to be immortal, she said there was. She said that there was a yogi among our housekeepers, you can ask him, and then she showed an accomplished one who existed in a hidden way. When asked, that yogi put his hand into an empty vase, and then showed his empty hand, saying that this is the way to be immortal, all the Dharma.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་
ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འཆི་མི་འཆི་མེད་པས་དེའི་དོན་སྒོམས་ཅིག་གི་བརྡ་བསྟན་སྐད། རྒྱལ་པོས་དེ་མ་གོ་ནས་འདིས་རྫུན་གྱིས་ང་བསླུ་བ་སྙམ་ནས་ཕྱག་སྦལ་དུ་བཅུག་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་སློབ་མ་ཛོ་གི་མངོན་ཤེས་ཅན་མང་དུ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་ནས་རྒྱལ་པོའི་སྒོ་དྲུང་དུ་ཚོགས་ཏེ་བླ་མ་མཇལ་བ་ཡིན་ཟེར་བས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་རྒྱལ་པོས་བསད་དོ་ཟེར་བས་འོ་ན་བསད་དུ་ཆུག་ཟེར། རྒྱལ་པོས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཆི་བའི་ཐབས་ཤེས་སམ་བྱས་པས་ཤེས་ཟེར་ཏེ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ནས་ཆོ་གའི་སྤྲོས་པ་ཆེར་བྱས་པས་རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་མགུ་སྟེ་འདི་རྣམས་ནི་ཆེས་ཡང་དག་པ་སྟེ་སྔར་གྱི་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྫུན་མའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ནས་དད་དེ་དབང་བསྐུར་ཞུས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་གོན་སོགས་སྤྲོས་པའི་རིམ་འཇུག་ཆེར་བྱས་ནས་མཐར་སྔར་གྱི་བརྡ་དེ་བསྟན་ནས་དེའི་དོན་བཤད་པས་གོ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆག་སྦལ་ནས་བཏོན། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་ལམ་བསྒོམས་པས་གྲུབ་པ་ཐོབ་སྐད། དེ་བཞིན་དུ་ས་ཆོག་སོགས་ལ་སྦྲོས་པ་མཐའ་ཡས་གསུངས་པའང་དེ་ལྟ་བུ་སྟེ། ས་བརྟག་པ་ལའང་ཡུལ་དང་ཕྱོགས་དང་དབྱིབས་
དང་ཁ་དོག་དང་ལྟས་དང་བསྐོས་པའི་མཚན་མ་དང་ས་དང་ཆུས་བརྟག་པ་རྣམས་གསུངས་ཀྱང་དེའི་གྲུབ་དོན་ནི་གང་དུ་འོས་པའི་ས་དེར་སྒྲུབ་པ་ཁོ་ན་ལས་གཞན་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །ས་བསླང་བ་ནི། སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མས་དོན་གྲུབ་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ས་བཟུང་བ་དང་སྦྱང་བ་ལ་གར་དང་སྟང་སྟབས་སོགས་སྤྲོས་པ་མང་དུ་གསུངས་ཀྱང་མཐར་ཐུག་ནི་མོས་པས་བཟུང་བ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྦྱང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། དེ་དག་མེད་ན་ལུས་ཀྱིི་རྣམ་འགྱུར་དང་ངག་གི་སྒྲ་གདངས་འབུམ་གྱིས་ཀྱང་ལྟད་མོའི་དོན་ལས་གཞན་ཅིར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ས་ཆོག་གི་དོན་འདིར་མ་འདུས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། ངེས་པའི་དོན་དུ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་གཟུང་འཛིན་གྱི་མཚན་མ་བསལ་ནས་སེམས་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དབང་བརྟུལ་ལ་མཚོན་དོན་དུ་ཆོ་གའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པར་ཟད་དེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་དག་པ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་ས་དག་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་སྟེགས་བུ་བཅའ་བ་ནི། ཞལ་གདམས་ལས། དེའི་དབུས་སུ་མཎྜལ་ཟླུམ་པོ་རྒྱར་ཁྲུ་གང་པ། དཔངས་སུ་སོར་བཞི་པ་ཅིག་
བྱས་ལ། སིཧླ་དང་ཆང་དང་དྲིའི་ཆུས་བྱུག་པ་བྱའོ། །ཞེས་པས་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་ཚད་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེགས་བུ་ཁ་ཤར་དུ་ལྟ་བ་གནས་སྐབས་གཞན་དུ་ཇི་

【汉语翻译】
据说，他暗示说，一切皆为空性，无生无死，修习其义。国王不明白，心想这人以谎言欺骗我，便将他关进地牢。那位瑜伽士有很多具有神通的弟子，他们知道后聚集在国王的宫门前，说要拜见上师。有人说：“你们的上师被国王杀死了。”他们说：“那就让他被杀吧。”国王问：“你们知道不死的方法吗？”他们说知道，然后用五种珍宝制作了彩粉坛城，举行了盛大的仪式，国王非常高兴，心想这些人才是最正确的，以前那个人非常虚假，于是心生信仰，请求灌顶。他们也进行了观视等盛大的次第进入，最后暗示了之前的那个暗示，并解释了其中的含义，国王明白了，便将瑜伽士从地牢中放出。据说国王也修习了此道，获得了成就。同样，关于地基仪轨等，也说了无边的仪轨，也是如此。关于观察地基，也说了地方、方向、形状、颜色、征兆、指定的标志以及用土地和水来观察等，但其成就的意义在于在适合的地方进行修行，除此之外别无他物。关于升起地基，前面已经说过通过前行朵玛可以成就意义。关于占据和净化地基，说了舞蹈和姿势等许多仪轨，但最终是通过信仰来占据，通过禅定来净化和加持。如果缺少这些，那么身体的姿态和语言的声音再多，也只会变成一场表演，而不会变成其他任何东西。因此，地基仪轨的意义中有什么没有包含呢？究竟而言，是为了消除自己内心的能取所取之相，使心完全清净，这仅仅是为钝根者象征性地以仪轨的方式来展示而已。《律源》中说：自己的心完全清净，那本身就是地基清净。第二，关于设置法座：口诀中说：在其中心做一个圆形坛城，宽一肘，高四指，用海螺、酒和香水涂抹。因此，在修行的时候，按照那个尺寸制作一个面向东方的法座，其他时候根据情况。

【英语翻译】
It is said that he hinted that everything is emptiness, without birth or death, and to practice its meaning. The king did not understand and thought that this person was deceiving me with lies, so he imprisoned him in a dungeon. That yogi had many disciples with clairvoyance, and when they found out, they gathered in front of the king's palace gate and said they wanted to see the guru. Someone said, "Your guru has been killed by the king." They said, "Then let him be killed." The king asked, "Do you know the method of immortality?" They said they knew, and then made a mandala of colored powders with five kinds of precious jewels, and performed a grand ritual. The king was very pleased and thought that these people were the most correct, and that the previous one was very false, so he developed faith and requested initiation. They also performed a grand sequence of entering with visualizations, etc., and finally hinted at the previous hint and explained its meaning. The king understood and released the yogi from the dungeon. It is said that the king also practiced this path and attained accomplishment. Similarly, regarding the ground ritual, etc., countless rituals are also said, and it is the same. Regarding examining the ground, it also speaks of examining the place, direction, shape, color, signs, designated marks, and with earth and water, but the meaning of its accomplishment is to practice in a suitable place, and there is nothing else besides that. Regarding raising the ground, it has already been said that the meaning can be accomplished through the preliminary torma. Regarding occupying and purifying the ground, many rituals such as dances and postures are spoken of, but ultimately it is only through faith that one occupies, and through samadhi that one purifies and blesses. If these are lacking, then no matter how many gestures of the body and sounds of speech there are, they will only become a performance and will not turn into anything else. Therefore, what is not included in the meaning of the ground ritual? Ultimately, it is to eliminate the characteristics of the grasping and the grasped of one's own mind, and to make the mind completely pure. This is merely a symbolic way of showing it in the form of a ritual for those of dull faculties. The Vinayasutra says: One's own mind is completely pure, that itself is the purification of the ground. Second, regarding setting up the seat: The oral instruction says: In its center, make a round mandala, one cubit wide and four fingers high, and smear it with conch, wine, and fragrant water. Therefore, during practice, make a seat of that size facing east, and at other times according to the situation.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཙམ་འདོད་པའི་ཚད་དང་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱ་ལ། དེ་ཡང་དབུས་ཅུང་ཟད་མཐོ་བ་ཤར་དང་བྱང་དུ་ཡིད་ཙམ་གཞོལ་བ་འཇམ་ཞིང་འཐས་པ་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་བ་ལང་གི་ཀོ་བའི་ཚད་ཙམ་དུ་བྱུགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། དབུས་སུ་མཐོ་བར་བྲི་བར་བྱ། །ཤར་དང་བྱང་དུ་གཞོལ་བ་ནི། །སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །དབུས་སུ་མཐོ་བས་རྒྱལ་སྲིད་དང་། །རིག་པ་འཛིན་པའི་གནས་དག་འཐོབ། །བྱང་དུ་མཐོ་བས་འཆི་འགྱུར་རམ། །ནོར་རྣམས་བརླག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ཡང་ན་ནད་ཀྱིས་འདེབས་པར་འགྱུར། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཤར་མཐོ་བས། །མྱུར་དུ་རིགས་རྣམས་ཟད་པར་འགྱུར། །དབུས་སུ་དམའ་བའི་རང་བཞིན་ས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་འཇོམས་དང་ལྡན། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་བཀོད་པའི་དང་པོ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། རྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱིས་བུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་གཏོགས་ལྔ་ཀ་ལ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་མཛད་དེ། དེའི་
ཕྱིར་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་བཤམས་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེགས་བུའི་དྲུང་དུ་སོང་ནས་ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས་འཁོད་དེ་བདུད་རྩི་དང་ལས་སྔགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་བགེགས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་གཡོན་པའི་ཐེབ་སྲིན་ཆོས་འབྱུང་ལྷུན་གྲུབ་གྱེན་དུ་ལྟ་བས་བདུད་རྩི་བླངས་ཏེ་སྨིན་མཚམས་ནས་རང་གི་རྣ་བ་གཡས་པའི་ཕྱོགས་སྟེགས་བུའི་གཡོན་བསྐོར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ཙམ་བྲི་བའི་ཚད་ཀྱིས་ཟླུམ་པོར་བསྐོོར། དེའི་ནང་དུ་སྨིན་མཚམས་ནས་རྣ་བ་གཡས་པ་དང་ཉེ་བའི་དཔྲལ་ཟུར་ངོས་སུ་ཆོས་འབྱུང་གི་ལོགས་གཅིག་དང་། དེ་ནས་རྣ་བ་གཡོན་པ་ངོས་སུ་ཐེན་པས་ལོགས་གཅིགསླར་སྔར་གནས་སུ་བཀུག་པས་ལོགས་གཅིག་སྟེ་ཐོག་མར་ཁང་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་བྲི། དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་རྣ་བ་གཡོན་པ་ནས་གཡས་པའི་ངོས་སུ་དྲང་པོར་ཐེན་པས་ལོགས་གཅིགདེ་ནས་ཆོས་འབྱུང་སྔ་མའི་རྒྱབ་དྲང་པོར་ཐེན། སླར་སྔར་གྱི་གནས་རྣ་བ་གཡོན་པའི་ཐད་དུ་བཀུག་པས་གདན་ཐབས་ཆོས་འབྱུང་བྲི། ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་པདྨ་འདབ་བཞི་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ྃཧཱུྃ་ཧཱུ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།
ཞེས་ཆང་གིས་རེག་པས་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ཞིག་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བའི་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ཀརྨ་ཌཱ་ནི་ནཱི་ཡེ། ཞེས་མདུན་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཕྱོགས་སོ་སོར་རེག་པས་ཤར་དུ་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ། ལྷོར་སེར། ནུབ་ཏུ་དམར། བྱང་དུ་ལྗང་བ་བྱ། སླར་ཡང་ཧྲཱིཿཧ་རི་ནི་ས་ཞེས་ས་བ

【汉语翻译】
也应该按照期望的程度和方向来做。也就是，中间稍微高，向东和向北稍微倾斜，用光滑且粘稠的物质涂抹成牛皮的大小。在《金刚空行》中说：中间要画得高，向东和向北倾斜，这是修咒者成就的征兆。中间高可以获得王位和持明者的地位。北边高会导致死亡或者损失财产，或者被疾病侵袭。如前所述，东边高会导致种姓迅速灭绝。中间低的地方，修行者会被摧毁。如此说。第三，六种坛城布置中的第一个是彩粉坛城：按照传承的惯例，除了瓶坛城之外，其余五个都要先做虚空坛城。因此，在台子上摆放五种供品，瑜伽士走到台子前，面向从东到西的方向坐好，用甘露和事业咒语清除虚空的障碍。用 स्वाभाव (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性)从左边拿起自生、向上看的三角形法源，取出甘露，从眉间开始，沿着自己右耳的方向，在台子的左边，按照要画的坛城的大小画一个圆。在其中，从眉间到靠近右耳的前额角画法源的一侧，然后从左耳的方向画一侧，再次回到原来的位置画一侧，首先画一个房屋形状的法源。然后，在它的下面，从左耳到右耳的方向画一条直线作为一侧，然后从先前法源的后面画一条直线，再次回到先前左耳的位置画，画一个地基形状的法源。在交叉的法源和四瓣莲花的中央，念诵བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ྃཧཱུྃ་ཧཱུ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文：བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ྃཧཱུྃ་ཧཱུ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：वज्र वैरोचनी ये हरिनि सँ हुं हु फट स्वाहा，梵文罗马拟音：vajra vairocanī ye hari ni sam hum hum phat svāhā，汉语字面意思：金刚遍照佛母 耶 哈日 尼 萨 吽 吽 啪 梭哈)，用酒接触，观想一个红色的明点。同样，以相同的方式，བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། (藏文：བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ།，梵文天城体：वज्र डाकिनी ये，梵文罗马拟音：vajra ḍākinī ye，汉语字面意思：金刚空行母 耶)，རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། (藏文：རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ།，梵文天城体：रत्न डाकिनी ये，梵文罗马拟音：ratna ḍākinī ye，汉语字面意思：宝生空行母 耶)，པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། (藏文：པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ།，梵文天城体：पद्म डाकिनी ये，梵文罗马拟音：padma ḍākinī ye，汉语字面意思：莲花空行母 耶)，ཀརྨ་ཌཱ་ནི་ནཱི་ཡེ། (藏文：ཀརྨ་ཌཱ་ནི་ནཱི་ཡེ།，梵文天城体：कर्म डाकिनि नी ये，梵文罗马拟音：karma ḍākinī ye，汉语字面意思：事业空行母 耶)，从前方开始，接触各个方向，东边是蓝色的明点，南边是黄色的，西边是红色的，北边是绿色的。再次念诵ཧྲཱིཿཧ་རི་ནི་ས་ (藏文：ཧྲཱིཿཧ་རི་ནི་ས་，梵文天城体：ह्रीः हरिनि स，梵文罗马拟音：hrīḥ hari ni sa，汉语字面意思：啥 诃日 尼 萨)，

【英语翻译】
It should also be done according to the desired extent and direction. That is, the center should be slightly high, and it should be slightly inclined to the east and north, and the substances should be applied smoothly and thickly to the size of a cowhide. In the Vajra Dakini it says: The center should be drawn high. Inclining to the east and north, it will transform into the accomplishment of the mantra practitioners. Being high in the center will obtain kingship and the state of vidyadharas. Being high in the north will cause death or loss of wealth, or be afflicted by disease. As stated before, being high in the east will quickly exhaust the lineages. The nature of being low in the center is that the practitioner will be destroyed. So it is said. Third, the first of the six mandala arrangements is the colored powder mandala: According to the practice of the lineage, except for the vase mandala, all five should first create the sky mandala. Therefore, arrange the five offerings on the platform, and the yogi goes to the platform and sits facing from east to west, and clears the obstacles of the sky with nectar and action mantras. With स्वाभाव (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ།, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Literal Chinese meaning: self-nature), take the spontaneously arising, upward-looking triangular dharma source from the left, take the nectar, and starting from the eyebrow, along the direction of your right ear, on the left side of the platform, draw a circle according to the size of the mandala to be drawn. Within it, draw one side of the dharma source from the eyebrow to the corner of the forehead near the right ear, then draw one side from the direction of the left ear, and return to the original position to draw one side, first drawing a house-shaped dharma source. Then, below it, draw a straight line from the left ear to the right ear as one side, then draw a straight line from the back of the previous dharma source, and return to the previous position of the left ear to draw, drawing a foundation-shaped dharma source. In the center of the crossed dharma source and the four-petaled lotus, recite བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ྃཧཱུྃ་ཧཱུ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan: བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ྃཧཱུྃ་ཧཱུ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: वज्र वैरोचनी ये हरिनि सँ हुं हु फट स्वाहा, Sanskrit Romanization: vajra vairocanī ye hari ni sam hum hum phat svāhā, Literal Chinese meaning: Vajra Vairochaniye Ha Ri Ni Sa Hum Hum Phat Svaha), touch with alcohol, and visualize a red bindu. Similarly, in the same way, བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། (Tibetan: བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: वज्र डाकिनी ये, Sanskrit Romanization: vajra ḍākinī ye, Literal Chinese meaning: Vajra Dakini Ye), རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། (Tibetan: རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: रत्न डाकिनी ये, Sanskrit Romanization: ratna ḍākinī ye, Literal Chinese meaning: Ratna Dakini Ye), པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། (Tibetan: པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: पद्म डाकिनी ये, Sanskrit Romanization: padma ḍākinī ye, Literal Chinese meaning: Padma Dakini Ye), ཀརྨ་ཌཱ་ནི་ནཱི་ཡེ། (Tibetan: ཀརྨ་ཌཱ་ནི་ནཱི་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: कर्म डाकिनि नी ये, Sanskrit Romanization: karma ḍākinī ye, Literal Chinese meaning: Karma Dakini Ni Ye), starting from the front, touch each direction, the east is a blue bindu, the south is yellow, the west is red, and the north is green. Again, recite ཧྲཱིཿཧ་རི་ནི་ས་ (Tibetan: ཧྲཱིཿཧ་རི་ནི་ས་, Sanskrit Devanagari: ह्रीः हरिनि स, Sanskrit Romanization: hrīḥ hari ni sa, Literal Chinese meaning: Hrih Hari Ni Sa),

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ོན་སོ་སོར་བརྗོད་པ་དང་མཉམ་དུ་ཐིག་ལེ་ལ་ཆང་གིས་རེག་པས་ཐིག་ལེ་དེ་རང་མདོག་གི་ས་བོན་སོ་སོར་གྱུར་ཏེ་འོད་འཕྲོ་འདུ་ལས་པདྨའི་ལྟེ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་བསྐྱེད་དེེ། སོ་སོའི་ས་བོན་གྱིི་འོད་ཟེར་དང་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཡེ་ཤེས་པའི་སྐུ་ལས་སྐུའི་ཚོགས་དང་མགྲིན་པ་ནས་སྔགས་གྱི་ཡིག་འབྲུ་དང་ཐུགས་ཀ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་། དམ་ཚིག་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་རྫོགས་ཏེ་དམ་ཡེས་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་ཏེ་བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་དང་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ཏེ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བས་ཕྱོགས་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་འདོད་ན་རྗེས་སུ་གནང་
བ་སྩོལ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་ཅི་གནང་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་ལྟར་གྱིས་ཅིག་གི་གནང་བ་སྩལ་བ་ལ་སླར་ཅུང་ཟད་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དེ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དོན་གྱི་དབང་། གཉིས་དོན་གྱི་རབ་གནས་སྦྱིན་སྲེག་དུས་བཟང་མཆོད་པ་སོགས་ལའང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འདོད་ན་ཞེས་དང་། རབ་གནས་སམ་སྦྱིན་སྲེག་གམ་དུས་བཟང་གི་མཆོད་པ་བགྱིད་པར་འདོད་ན་ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །སྤྲོོས་པ་ལ་མོས་ཅིང་ཆོ་ག་ཚིག་གི་འདོན་སྒོམ་ལ་ལྟོས་པ་དག་གི་ནི་འདིར་ཡང་སྐྱེད་པ་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་རྣམས་རྒྱས་པ་མདུན་སྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་དང་བསྡུས་པ་ལག་པའི་མཆོད་པ་ལྟར་བླངས་ཏེ་འདོན་སྒོམ་དུ་བྱའོ། །ཚུལ་འདིས་ཐོད་པའི་སྟེང་། དར་དམར་གྱི་སྟེང་། མེ་ལོང་གི་ཕྱི་ནང་གི་སྟེང་སྟེ་འོག་ནས་འཆད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་ལའང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་བྲི་བ་ནས་གནང་བ་བསྩལ་བའི་བར་འདི་ཁོ་ནས་རིགས་འདྲེ་བ་སྟེེ། འོན་ཡང་རང་རང་གི་སྟེང་དེ་ཉིད་དུ་དམ་ཚིག་པ་ཇི་ཙམ་དུ་བྲི་བའི་ཆད་
ཀྱིས་བྲི་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །འདིར་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་གཞུང་ཞལ་གདམས་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་བར་སྐབས་སུ་རང་གཟོའི་ཞེས་དགག་པ་མཛད་ཀྱང་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། བླ་མ་རྒྱུད་པ་རིམ་པས་འོངས་པའི་ཕྱག་བཞེས་བར་མ་ཆད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཕག་མོའི་སྒྲུབ་སྐོར་གཞན་མང་པོ་ལའང་འདི་ཡོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཐིག་དང་ལྟ་གོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་མན་ངག་གིས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱིར་མན་ང

【汉语翻译】
在分别念诵的同时，用酒接触明点，明点就变成各自颜色的种子字，从光芒四射中，在莲花的中心生起薄伽梵母，在莲花四瓣上生起四空行母。以各自种子字的光芒和燃烧的手印及咒语迎请智慧尊。从智慧尊的身中出现身之众，从喉咙中出现咒语的字，从心间出现甘露之流。誓言尊融入智慧尊的身语意，圆满了四灌顶，使誓言尊和智慧尊无二无别，稍微念诵和供赞后，我名某某金刚持，如果想在此处绘制薄伽梵母的坛城来成就悉地，请赐予允许并加持，这样祈祷后，赐予“就这样做”的允许，之后再次稍微供养和赞叹，使本尊和眷属安住在虚空界中。同样，为了利益他人的灌顶，为了利益两者的开光、火供、吉祥日供养等，如果想绘制坛城来摄受弟子，就这样祈祷。或者，想做开光、或者火供、或者吉祥日的供养，就这样祈祷。对于喜欢广繁，依赖仪轨词句的念诵和观修的人来说，这里也要像前面生起次第时一样，将迎请、供养、赞颂等广繁的修法，或者像手印供养一样简略的修法，拿来进行念诵和观修。用这种方法，在头盖骨上、在红绸缎上、在镜子的内外上，也就是下面要讲的四种坛城，从如何绘制虚空坛城到赐予允许之间，都用这个方法来类推。但是，在各自的上面绘制多少誓言尊的差别来绘制，这是不同之处。这里，蒋扬钦哲（འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ，1820-1892）曾说，因为这个虚空坛城在正文口诀的直接指示中没有，所以中间是自己造的，这样进行了否定，但不是这样的，因为这是上师传承历代相传的修法，没有中断，而且在其他很多金刚亥母的修法中也有这个，而且智慧的线条和观看的坛城本身就是口诀中的虚空坛城。总的来说，口诀

【英语翻译】
While uttering each syllable, touch the bindu with alcohol, and the bindu transforms into the respective seed syllables of their own colors. From the radiating light, in the center of the lotus, generate the Bhagavati, and on the four petals of the lotus, generate the four Dakinis. Invite the wisdom beings with the light rays of their respective seed syllables, and the burning mudras and mantras. From the body of the wisdom beings, emanate the assembly of bodies, from the throat, emanate the syllables of the mantras, and from the heart, emanate the stream of nectar. The body, speech, and mind of the samaya beings dissolve into the wisdom beings, completing the four empowerments, making the samaya beings and wisdom beings inseparable. After a brief recitation and offering praise, pray, "I, so-and-so Vajradhara, if I wish to draw the mandala of the Bhagavati in this place to accomplish siddhis, please grant permission and bestow blessings." Upon receiving the permission to "Do so," offer a brief offering and praise again, and allow the deities and retinue to abide in the realm of space itself. Similarly, for empowerments for the benefit of others, consecrations for the benefit of both, fire pujas, auspicious day offerings, etc., if you wish to draw a mandala to gather disciples, pray in this way. Or, if you wish to perform a consecration, fire puja, or an auspicious day offering, pray in this way. For those who prefer elaboration and rely on the recitation and meditation of ritual texts, here too, the generation, invitation, offering, and praise should be taken as elaborate as in the case of the front generation, or as brief as in the hand mudra offering, and used for recitation and meditation. In this way, on the skull, on the red silk, on the inside and outside of the mirror, that is, for the four mandalas to be explained below, from how to draw the space mandala to the granting of permission, this method alone should be used as an analogy. However, the difference lies in drawing the samaya beings on each of their respective surfaces according to the extent of the drawing. Here, Jamyang Khyentse (འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ，1820-1892) once said that since this space mandala is not found in the direct instructions of the textual key instructions, it is a self-creation in the middle, and thus negated it. But this is not the case, because it is the unbroken practice passed down through the lineage of gurus, and it is also found in many other Vajravarahi practices, and the lines of wisdom and the mandala of viewing are themselves the space mandala in the key instructions. In general, key instructions

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ག་སྦས་དོན་གདུལ་བྱའི་དབང་པོ་དང་འཚམ་པར་སྟོན་ཚེ་བཤད་བྱའི་གཞུང་གི་ཚིག་ཇི་ལྟ་བ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་ནག་འདོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་ག་ལ་ཡིན་ཏེ། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་དུ་བཤད་པའི་དངོས་བརྒྱད་དོན་བདུན་ཅུའི་རྐང་གྲངས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་འདི་ཁོ་ན་དེང་སང་གི་སྐྱེ་བོས་འབུམ་དང་བརྒྱད་སྟོང་པ་སོགས་ལས་མི་རྙེད་ཅིང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་ཁྲིད་རིམ་མཐའ་དག་ཀྱང་དེང་སང་གི་ཁྲིད་རིམ་ཇི་ལྟ་བ་ཁོ་ན་ནི་རང་རང་གི་རྒྱུད་རྒྱ་གཞུང་ལས་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེར་ནི་སྐབས་དོན་གྱི་གཙོ་བོ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཙམ་སྟོན་གྱི། ཐུན་མོང་བ་དག་ནི་མི་དགོས་པ་མ་ཡིན་ཡང་རྙེད་སླ་
ཞིང་ཡི་གེའི་ཚེགས་སྐྱུང་བར་དགོངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་དབང་བཞིན་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན། གཞུང་གདམས་ལས་སྔོོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་གཏོང་བར་མ་གསུངས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིིས་ཁ་འགེངས་པར་མཛད་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྐྲའི་སྲད་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཐིག་སྐུད་ཟུང་མ་ཡིན་པར་དྲིལ་བ་ཅན་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པས་ཐིག་གདབ་པ་ནི། ཚངས་ཟུར་བརྒྱད་པོ་ལེགས་པར་གདབ། །ཇི་ཙམ་འཚམ་པར་ཟླུམ་པོར་བསྐོར། །དབུས་ནས་ཟླུམ་པོའི་བར་ཚད་དེ། །ཤར་གྱི་ཟླུམ་ཚངས་ཕྲད་སར་བཟུང་། །ལྷོ་བྱང་གཉིས་སུ་མཚན་མ་བྱ། །དེའི་སྟེང་གདན་ཐབས་ཆོས་འབྱུང་གདབ། །ནུབ་ཀྱི་ཟླུམ་ཚངས་ཕྲད་ས་ནས། །སྔར་ལྟར་གཞལ་སྟེང་ཁང་ཐབས་གདབ། །ཆ་བྲན་ཕྲ་མོ་རེ་རེའི་ཚད། །གཉིས་ཀའི་ནང་ནས་སླར་ཡང་གདབ། །དབུས་ནས་ངོས་ཆེན་ལ་རེག་པར། །ཟླུམ་སྐོར་སླར་ཡང་དེ་ཡི་ནང་། །སུམ་ཆ་ཕྱེད་གཉིས་དོར་བར་བསྐོར། །སླར་ཡང་ཟླུམ་སྐོར་གཉི་གའི་ནང་། །ཆ་ཤས་ཕྲ་བ་རེ་རེ་བསྐོར། །ནང་
ནས་རིམ་བཞིན་ཟེའུ་འབྲུ་དང་། །གེ་སར་འདབ་མ་མུ་ཁྱུད་ཡིན། །ཕོ་བྲང་ཁྱམས་ཀྱི་ཟླུམ་པོའི་ཕྱིར། །ཆ་བྲན་གཉིས་དང་གཅིག་དང་བཞིས། །ནང་ནས་རིམ་བཞིན་བསྐོར་བ་ཡིས། །ཐོད་ཕྲེང་རྡོོ་ར་མེ་རི་འོ། །ཞེས་བཏབ་སྟེ་རྡུལ་ཚོན་རྣམས་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་སོ་སོར་བླུགས་པ་དཀར་པོ་དབུས་དང་། སྔོན་པོ་ཤར། སེར་པོ་ལྷོ། དམར་པོ་ནུབ། ལྗང་གུ་བྱང་དུ་བཞག་སྟེ་བསང་སྦྱང་བྱས་ནས་ཡི་གེ་ལྔ་ལས་ལྷ་ལྔའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་འོད་དུ་ཞུས་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཚོན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གཟི་བྱིན་འབར་བར་བལྟས་ནས་སྙིང་པོའི་སྔགས་དང་གཡོན་པའི་ཐེབ་མཛུབ་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་མཉེས་ཏེ་རེ་ཀ་དཀར་པོས་གཡ

【汉语翻译】
如果隐瞒意义，为了适应所化者的根器而宣讲时，要讲解的论典的词句，像什么一样原封不动地念诵呢？《现观庄严论》中所说的八事七十义的句子的数量，只有这个，现在的众生从十万颂和八千颂等中也找不到。所有圆满次第的引导次第，也只有现在的引导次第，不是从各自的续部广论中找到的。在那里，只显示了场合意义的主要的、不共的部分。共同的部分虽然不是不需要，但是容易找到，并且是为了减少文字的繁琐，因为是这样想的，所以那些由金刚上师们根据所化者的根器来宣讲。例如，论典窍诀中没有说要供养前行朵玛，但是上师们会补充完整一样。然后，用不是双股而是缠绕的尸林头发丝等线，因为了知一切法都是智慧的自性，平等性，所以画线的方法是：好好地画出八个半径角。按照适合的程度画圆。从中心到圆的距离是：抓住东边的圆半径相交的地方。在南北两边做标记。在那上面画出垫法法源。从西边的圆半径相交的地方，像以前一样测量，在上面画出房屋法。每个小部分的尺寸，从两个的里面再次画。从中心接触到大面。再次在里面画圆。绕过三分之二。再次在两个圆的里面，绕过每个小部分。内
部依次是莲房和。花蕊花瓣花环。为了宫殿庭院的圆形，用两份和一个和四份。从内部依次绕圈。是颅鬘石堆火焰山。这样画好后，将彩粉分别倒入颅骨等的容器中，白色在中央，蓝色在东方，黄色在南方，红色在西方，绿色在北方放置，进行熏香净化后，观想从五个字变化成五部佛的形象，化为光，然后观看金刚彩粉是五种智慧的自性，光芒万丈，用心咒和左手的拇指稍微捻一下，用白色的线条向左

【英语翻译】
If the meaning is concealed and taught in accordance with the faculties of the disciples, how can the words of the text to be explained be recited verbatim? The number of verses of the eight topics and seventy meanings mentioned in the Ornament for Clear Realization is only this, and present beings cannot find it in the Hundred Thousand Verses and Eight Thousand Verses, etc. All the guiding steps of the Completion Stage, only the present guiding steps, are not found in the extensive commentaries of their respective tantras. There, only the main, uncommon parts of the meaning of the occasion are shown. Although the common parts are not unnecessary, they are easy to find, and it is to reduce the complexity of the text, because that is what is thought, so those are taught by the Vajra Masters according to the faculties of the disciples. For example, although it is not said in the textual instructions to offer the preliminary torma, the masters will complete it. Then, with a thread of hair from the charnel ground, etc., which is not double-stranded but twisted, because all dharmas are known to be the nature of wisdom, equality, the method of drawing lines is: Draw the eight radii well. Draw a circle as appropriate. The distance from the center to the circle is: Hold the place where the eastern circular radius intersects. Make marks on the north and south sides. Draw a cushion-like dharma source on it. From the place where the western circular radius intersects, measure as before and draw a house-like dharma. The size of each small part, draw again from the inside of the two. From the center to the large surface. Draw a circle again inside it. Go around two-thirds. Again inside the two circles, go around each small part. Inside
The order is lotus chamber and. Stamen petals garland. For the circle of the palace courtyard, use two parts and one and four parts. Circling in order from the inside. It is a garland of skulls, a stone pile, a mountain of fire. After drawing like this, pour the colored powders separately into containers such as skulls, white in the center, blue in the east, yellow in the south, red in the west, and green in the north, and after fumigating and purifying, visualize the five letters transforming into the forms of the five Buddhas, dissolving into light, and then look at the Vajra colored powder as the nature of the five wisdoms, blazing with glory, slightly kneading it with the heart mantra and the left thumb, and with the white line to the left.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོན་བསྐོར་དུ་ཐོག་མར་གདན་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་དང་དེ་ནས་ཁང་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་བྲི་ཞིང་དེ་ནས་ཅི་རིགས་པ་བྲིའོ། །རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྩིག་པ་འཁོར་བར་ངེས་པར་བྲི་དགོས་ལ། དེ་ནས་གཞན་གྱིས་ཀྱང་བྲིར་རུང་བ་ལྟར་འདིར་ཡང་ཆོས་འབྱུང་གི་རེ་ཁ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་ཏམ་སློབ་དཔོན་དུ་གནས་པས་ངེས་པར་བྲི་དགོས་སོ། །དེ་ཡང་ཆོས་འབྱུང་གི་རེ་ཁ་དཀར་པོ་ནང་དམར་པོ་པདྨའི་
ལྟེ་བ་དམར་གེ་སར་དམར་སེར་འདབ་མ་བཞི་ཕྱོགས་མདོག་གོང་རས་མཛེས་ཚོན་མུ་ཁྱུད་དང་ཁྱམས་ལྗང་གུ། ཕྱི་རོལ་གཞི་ནག་པོ་ལ་ཐོད་ཕྲེང་ཁ་གཡོན་དུ་ལྟ་བ་དཀར་པོ། རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་གཞི་ལྗང་གུ་ཞེས་བླ་མ་རྣམས་གསུང་ཡང་ཞལ་གདམས་ཀྱི་བཅུ་གསུམ་པར་དེའི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་ཚོན་དུ་བྲི་ཞིང་མེ་རིས་བསྐོར་ཞེས་པས་གཞིི་ཕྱོགས་ཚོན་མེ་རི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་གཡོན་དུ་འཁྱིལ་བ། ཟུར་བཞིར་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་སེར་པོ་རེ་བྲི་སྟེ་རྡོ་ར་མེ་རི་ན་ལོགས་ཀྱིས་སྲུང་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་གཞི་ནི་འོག་གི་གཞི་ཅུང་ཟད་སྣང་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐོད་ར་ནི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་སྤྲོས་པ་བསྡུས་པ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་གནས་དང་རོ་མཉམ་པ་དང་ཉམ་ང་མེད་པ་མཚོན་ལ། འབྲིང་ལ་བདག་མེད་དང་། ཐ་མ་ལ་མི་རྟག་པ་མཚོན་ནོ། །ཁྱམས་སྟོང་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། ཆོས་འབྱུང་གདན་ཐབས་ནི་འཁོར་བ་དག་པ། ཁང་ཐབས་ནི་མྱང་འདས་དག་པ། གཉིས་ཀའང་བདེ་བའི་བརྡར་ཕྱི་དཀར། སྟོང་པའི་བརྡར་ནང་དམར། རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱིས་ཟུར་གསུམ་དང་། ཁྱད་པར་ཁང་ཐབས་ནི་འཁོར་བ་མ་སྤོོང་བས་རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་
ཟུག་པ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པས་ཁ་གདེངས་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་མཚན་རྟོག་གི་གནས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྒོ་མེད་པའོ། །དམ་པ་ཁ་ཅིག་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་དང་། ཁ་ཅིག་གཉིས་ག་ཁང་ཐབས་ལ་ཁ་སྦྱོར་བསྣོལ་མར་གསུངས་ཀྱང་ཟིན་བྲིས་གསུམ་དུ་འདི་ལྟར་བཞེད་ལ། མཚུར་ལུགས་སུ་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་མཛད་དོ། །ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དག་པ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །པདྨའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་གྲི་གུག་ཡུ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་སེར་པོ་སྔོན་པོ་བྲི། མཚོན་ཆ་རྣམས་སློང་བའི་ཚེ་ཡུ་བ་ས་ལ་འཛུགས་པའི་ཕྱིར་བྲི་བྱ་ལ་འདི་ཡུ་བ་ཤར་དུ་སྟོན་དགོས་ཅེས་རྗེ་ཕྲིན་ལས་ཞབས་གསུང་ངོ་། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། ལྷོར་རིན་ཆེན་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་དམར་པོ། བྱང་དུ་རལ་གྲི་ལྗང་གུ་སྟེ་ལྷ་མོ་ལྔ

【汉语翻译】
关于地基，首先绘制座垫式法源，然后绘制房屋式法源，然后绘制其他各种图案。对于所有的彩粉坛城，上师必须在周围绘制墙壁。然后，其他人也可以绘制。因此，在这里，法源的线条必须由修行者本人或上师绘制。也就是法源的线条，白色内里红色，莲花的莲心红色，花蕊红黄色，四片花瓣，四方颜色，上面用精美的色彩装饰，外围是绿色的庭院。外面的底色是黑色，上面有白色的骷髅鬘，面朝左边。金刚杵是黄色的，底色是绿色的。虽然上师们这样说，但在口诀的第十三条中说，它的外面要画上彩色的火焰，所以底色是彩色的火焰，各种颜色向左旋转。四个角上各画一个黄色的半截金刚杵，用金刚墙和火焰山来守护。半截金刚杵的底色是下面的底色略微显露，这些都是空性的自性。骷髅鬘是浓缩了八大尸陀林，象征着成就的修行地，与尸体平等，没有恐惧。中等象征着无我，下等象征着无常。空旷的庭院是法界。法源的座垫式象征着轮回清净，房屋式象征着涅槃清净。两者都是安乐的象征，外面白色，空性的象征，里面红色。解脱之门三扇，所以有三个角。特别是房屋式，因为没有舍弃轮回，所以根细向下
扎入，功德圆满，所以开口大向上，因为没有名相分别的住处，所以没有门。有些圣人说两个法源没有区别，有些说两个都与房屋式结合交叉，但在三份草稿中是这样认为的。在楚布寺的传统中，是作为出生的状态来做的。外面的器世界是清净的，是所依的坛城。莲花的莲心上，太阳上画弯刀，刀柄是半截金刚杵，黄色蓝色。在升起兵器的时候，因为刀柄要插入地面，所以要画成刀柄朝东，这是杰·赤列嘉措说的。东方是蓝色的金刚杵，南方是黄色的宝珠，西方是红色的莲花，北方是绿色的宝剑，是五位佛母。

【英语翻译】
Regarding the base, first draw the cushion-style Dharma source, then draw the house-style Dharma source, and then draw other various patterns as appropriate. For all colored powder mandalas, the master must draw walls around them. Then, others can also draw. Therefore, here, the lines of the Dharma source must be drawn by the practitioner himself or the master. That is, the lines of the Dharma source, white inside and red, the lotus heart of the lotus red, the stamens red-yellow, four petals, four-sided colors, decorated with exquisite colors on top, and the outer periphery is a green courtyard. The outer background color is black, with a white skull garland facing left. The vajra is yellow, and the background color is green. Although the lamas say this, in the thirteenth of the oral instructions, it says that the outside should be painted with colored flames, so the background color is colored flames, with various colors rotating to the left. Draw a yellow half-vajra on each of the four corners, using a vajra wall and a mountain of flames to protect it. The background color of the half-vajra is the slightly exposed background color below, and these are all the nature of emptiness. The skull garland is a condensed version of the eight great charnel grounds, symbolizing the practice place of accomplishment, being equal to corpses, and without fear. The middle symbolizes selflessness, and the lower symbolizes impermanence. The empty courtyard is the Dharmadhatu. The cushion-style of the Dharma source symbolizes the purification of samsara, and the house-style symbolizes the purification of nirvana. Both are symbols of bliss, white on the outside, and red on the inside, symbolizing emptiness. There are three doors of liberation, so there are three corners. In particular, the house-style, because it does not abandon samsara, has thin roots downward,
penetrating, and because the merits are complete, the opening is large and upward, and because there is no dwelling of conceptual distinctions, there is no door. Some saints say that there is no difference between the two Dharma sources, and some say that both are combined and crossed with the house-style, but this is how it is considered in the three drafts. In the tradition of Tsurphu Monastery, it is done as the state of birth. The outer container world is pure, and it is the mandala of the support. On the lotus heart of the lotus, draw a curved knife on the sun, the handle of which is a half-vajra, yellow and blue. When raising weapons, because the handle must be inserted into the ground, it must be drawn with the handle facing east, as said by Je Trinley Gyaltsen. In the east is the blue vajra, in the south is the yellow jewel, in the west is the red lotus, and in the north is the green sword, which are the five goddesses.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱག་མཚན་ཏེ་ཕྱག་མཚན་སོ་སོའི་ལྟེ་བར་མེ་ཏོག་དམར་པོའམ་འབྲུ་ལི་ཁྲིའམ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱིས་ཁ་བསྒྱུར་བའི་ཚོམ་བུ་རེ་ཡང་བྱའོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་ཁུག་དྲུག་ཏུ་སྭསྟི་ཀའམ་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་དཀར་པོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་རེ་རེ་སྟེ་གོ་ཆའི་དཔའ་མོ་དྲུག་སྐུ་སྦས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །རྗེ་ཀརྨ་པ་བདུན་པའི་ཞལ་གཟིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཐང་ལ་ནི་
ཁྱམས་ཀྱི་ནང་དྲུག་ལ་མཚམས་གཅོད་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་དྲུག་དང་། མེ་རིའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཡུལ་ཉེར་བཞིའི་ཞིང་སྐྱེས་རྣམས་བུད་མེད་རྒས་འཁོགས་པ་དང་ལང་ཚོ་ལ་བབ་པ་དང་གཞོན་ནུ་མ་དང་ཆོས་མཁན་མོ་དང་ཆང་ཚོང་མ་དང་སྨད་ཚོང་མ་དང་ཁྲུས་མཁན་མ་དང་ཤན་པ་མོ་དང་བྲམ་ཟེ་མོ་དང་ཆོམ་རྐུན་མོ་དང་ཐ་ག་མོ་སོགས་བཀོད་པ་རྙིང་མའི་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་ལས། ལ་ལ་བུད་མེད་རྒན་མོ་སྟེ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་པར་ཡོད་དོ། །སྤྱིར་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན། མཚོན་བྱེད་ཚོམ་བུ་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་བཞིར་ཨ་བྷྱ་ཞབས་སོགས་ཀྱིས་བཤད་པ་ལས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ལྷ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱའམ་ཕྱག་མགོ་བྲི་བ་དང་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་བྲི་བ་དང་ལུགས་མའམ་གླེགས་བུ་ལ་བྲིས་པ་ལྟ་བུའི་སྐུ་སོ་སོར་འཇོག་པ་སྟེ་གསུམ་དུ་ཡོད་ལ། འོན་ཡང་འཇིགས་བྱེད་དང་ཕག་མོ་ལྟ་བུ་གཅེར་བུ་རྟོག་མེད་དང་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྐུ་ནི་གསང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་ཡིན་པས་སྣོད་དུ་མི་རུང་བས་མཐོང་དགོས་པ་ཡོད་ན་ནི་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་མི་བྲི་བར་ས་བོན་དང་ཚོམ་བུ་སོགས་འགོད་པ་སྟེ།
བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ལས། དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་མི་བྲི་ཞིང་། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྦ་བར་བྱ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ཅིང་དྲི་མེད་འོད་ལས་ཀྱང་བཤད་དོ། །དེས་ན་ཚོམ་བུ་དང་ཕྱག་མཚན་གང་རུང་གིས་ཆོག་པ་ནི་སྦྱིར་བཏང་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་ཕྱག་མཚན་དང་ཚོམ་བུ་གཉི་ག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱེད་དེ། རང་རང་ཕྱག་མཚན་སྟེང་དུ་དགོད། །མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚོམ་བུ་འང་དགོད། །ཅེས་དང་། ཞལ་གདམས་དང་པོར། དེ་ལ་དབུས་སུ་གྲི་གུག་ནས་བྱང་དུ་རལ་གྲིའི་བར་བྲིས་ལ། སྟེང་དུ་ནས་སམ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལྔ་དགྲམ། ཞེས་སོ། །ཞལ་གདམས་ཀྱི་ཡི་གེ་དུ་མ་ན་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་བྲི་བར་བཤད་པ་བྱུང་ཡང་ཡི་གེ་ཉམས་པ་ལས་འཕེལ་བ་སྟེ་རྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ནི་བཤད་པའི་འདི་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་ཚར་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་སྔགས་རྒྱས་སྟེང་གི་ནམ་མཁ

【汉语翻译】
各自的手印，在每个手印的中心，也要做一个用红花、朱砂或茜草染色的花束。在法源的六个角上，各有一个白色的向左旋转的“卍”（藏文：སྭསྟི་ཀ།，梵文天城体：स्वस्तिक，梵文罗马拟音：svastika，汉语字面意思：吉祥），象征着六位身着盔甲、隐身的女英雄。第七世噶玛巴的亲见坛城中：
在六个内院中，有六个作为界限的忿怒母。在火坛之外，二十四个圣地的居民被描绘成衰老的妇女、成熟的妇女、年轻的少女、女法师、卖酒妇、妓女、沐浴女、屠夫女、婆罗门女、盗贼女和织布女等。这与宁玛派的空行心髓中所说的“有些是老妇”相符。一般来说，身表手印、语表字种、意表手印、象征表花束，这四种坛城被阿毗跋陀等所阐述。其中，身表手印的坛城也有三种：绘制各个本尊的手印或手势，绘制完整的身像，以及像在绘画或书页上那样分别安放身像。然而，像怖畏金刚和金刚亥母这样赤裸、无分别且双运的身像，因为是密续部的本尊，不适合作为容器，如果必须示现，则不绘制完整的身像，而是安放种子字和花束等。
《胜乐根本续》中说：“英雄之主不可绘，应于一切皆隐匿。”《无垢光》中也有阐述。因此，花束和手印任选其一即可，这是一种普遍的做法。而在这里，手印和花束两者都必须同时具备，即安放在各自的手印之上，也要安放红色的花束。在第一份口诀中说：“于此，从中央的弯刀到北方的宝剑之间绘制，并在上面散布五堆谷物或花朵的花束。”在许多口诀书中，都说不要在莲花的中心绘制交叉的法源，但这可能是由于文字的损坏而产生的，传承的实践就是上述的这种。这样，当彩粉坛城圆满完成后，念诵金刚收摄咒语，上方的天空

【英语翻译】
Each hand implement should have a bouquet of red flowers, vermilion, or madder-dyed flowers at its center. In the six corners of the dharmodaya, there should be one white swastika (Tibetan: སྭསྟི་ཀ།, Sanskrit Devanagari: स्वस्तिक, Sanskrit Romanization: svastika, Chinese literal meaning: auspicious) turning to the left, each representing one of the six armor-clad heroines in a concealed form. In the mandala seen by the Seventh Karmapa:
In the six inner courtyards, there are six wrathful goddesses acting as boundaries. Outside the fire maṇḍala, the inhabitants of the twenty-four sacred places are depicted as old women, mature women, young maidens, female dharma practitioners, wine sellers, prostitutes, bathers, butchers, Brahmin women, thief women, and weavers, etc. This is in accordance with what is said in the Nyingma Khandro Nyingthig, "Some are old women." Generally, the maṇḍala with body mudrā, speech seed syllables, mind hand implements, and symbolic bouquets, these four are explained by Abhayākaragupta and others. Among these, the maṇḍala with body mudrā also has three types: drawing the mudrās or hand gestures of each deity, drawing the complete body image, and placing the body images separately as if drawn on paintings or book pages. However, deities like Bhairava and Vajravārāhī, who are naked, non-conceptual, and in union, are deities of the secret tantra and are not suitable as containers. If they must be shown, the complete body image is not drawn, but seed syllables and bouquets are placed instead.
The Hevajra Root Tantra says, "The Lord of Heroes should not be drawn, but should be hidden in every way." This is also explained in the Vimalaprabhā. Therefore, either a bouquet or a hand implement is sufficient, which is a general practice. But here, both the hand implement and the bouquet must be present together, that is, placed on top of their respective hand implements, and a bouquet of red flowers should also be placed. In the first oral instruction, it says, "Here, draw from the curved knife in the center to the sword in the north, and scatter five piles of grain or flower bouquets on top." In many oral instruction texts, it is said that the crossed dharmodaya should not be drawn in the center of the lotus, but this may be due to damage to the text. The practice of the lineage is as described above. Thus, when the colored powder maṇḍala is perfectly completed, recite the Vajra retraction mantra, the sky above

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
འི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕབ་སྟེ་རྟེན་བརྟེན་པ་སོ་སོ་ལ་བསྟིམ་པར་བྱ་སྟེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞི་ལའང་དེ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་བུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། གཞུང་དུ་མི་གསལ་ཡང་ཞལ་གདམས་ཀྱི་བཅུ་
གཉིས་པར། དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ག་དར་བྱས་ལ་བགེགས་སྐྲད་དེ་ལྔ་ཚན་ལྔའི་བུམ་རྫས་བླུག་དར་ཁ་དོག་ལྔའི་མགུལ་རྒྱན་སྲོག་ལྔ་དང་ལྡན་པས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་བཞག་ཞེས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་དམར་པོ་ཞབས་ཞུམ་ཞིང་ལྟོ་བ་ལྡིར་བ་ལེགས་པར་ཕྱིས་པ་མགྲིན་པ་ཕྲ་ཞིང་ཁ་ཡངས་པའི་མཆུ་ཕྱི་རོལ་དུ་འཕྱང་བ་གུ་གུལ་གྱིས་བདུགས་ཅིང་བགེགས་བསྐྲད་དེ་ལྔ་ཚན་ལྔའི་བུམ་རྫས་བླུག་དར་ཁ་དོག་ལྔས་མགུལ་རྒྱན་ཟུར་ལྔ་པར་བྱས། ཕྱོགས་བཞིར་ཕྱག་མཚན་བཞི་དང་ཤར་གྱི་སྟེང་དུ་གྲི་གུག་དགོད་པ་རྣམས་བྲི་བའམ་གདགས། བིགྷན་བཟླས་པའི་སྐུད་པ་དམར་པོ་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་ཅན་བདུན་གྱིས་དཀྲི། བདུད་རྩི་རིལ་བུ་དང་ལྡན་པ་ཆུ་གཙང་མས་བཀང་སྟེ་སྟེགས་བུ་ཆུང་ངུའི་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞག་གོ། །འདིར་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་རྩ་བ་དང་ནག་པོ་མེད་པ་ཅེས་པ་ལ་རྗེ་ཕྲིན་ལས་ཞབས་ནི་གཙོའམ་གཡའ་མེད་པའི་དོན་དུ་བཞེད་ལ། སྤྱི་ཁྱབ་ནི་ཞབས་ཆེད་དུ་མ་སྦྱར་བའི་དོན་དུ་འཆད་དེ་རྒྱུད་མང་པོ་ལས། བུམ་པ་ཞབས་མེད་ལྟོ་བ་ཟླུམ། །ཞེས་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་རྒྱན་
ནི་མེ་ཏོག་དང་ཡལ་ག་དང་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་དམར་པོར་ལྡན་པའི་ཤིང་གི་ཡལ་གས་བྱ་ལ། ཀུ་ཤ་ནི་ཕྱི་རོལ་པའི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀུ་ཤ་དག་བྱེད་དུ་སྨྲ་བ་རྗེས་སུ་བཟུང་ཕྱིར་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མར་བཤད་ཀྱི་བླ་མེད་དུ་ནི་གཙོ་བོར་མི་བྱེད་དོ། །འདིར་བུམ་རྫས་ནི་སློབ་དཔོན་ཨ་བྷྱ་ཞབས་སོགས་དང་མཐུན་པར་ཕྱག་བཞེས་ལ་སྨན་ལྔ་ནི་བྲྀ་ཧ་ཏི་ཞེས་པ་སྟག་ཚེར་ཏེ་སེ་འབྲུའི་མེ་ཏོག་གམ་མ་རྙེད་ན་སེ་བ་དྲི་ལྡན་གྱི་མེ་ཏོག་གོ། །དཎྚོཏྤལ་དབྱུག་པའི་ཨུཏྤལ་སྟེ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དེང་སང་གངས་ཀྱི་རི་བོའི་ངོགས་ཀྱི་སྨན་ལྗོངས་སུ་སྐྱེ་བའོ། །ཐ་སྙད་པ་ཁ་ཅིག་འཆི་མེད་མཛོད་ལས་ཨུཏྤལ་ནི་འདབ་མ་གཉིས་པའོ་ཞེས་བྱུང་བས་སྲན་མའི་མེ་ཏོག་སོགས་ཨུཏྤལ་ཕྱོགས་མཐུན་ནོ་ཟེར་བ་ལ་ནི་སྙིང་པོ་ཅི་ཡོད་དེ་འདབ་མ་གཉིས་པའང་སྲན་མའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་ལེབ་མོ་དེ་འདྲ་ག་ལ་ཡིན་ཏེ་འདབ་མ་ཆེན་པོ་གཉིས་གཉིས་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་བའི་རིམ་པ་དུ་མ་ཅན་ལ་སྐབས་དེའི་ཨུཏྤ་ལར་བསམ་པའོ། །སྤྱིར་ཨུཏྤལ་ཆུ་ནང་གི་མེ་ཏོག་ཏུ་བཤད་པ་མང་ཡང་

【汉语翻译】
将坛城降下，融入各自的所依物中，如同天空坛城下的四大（地、水、火、风）一样。第二是宝瓶坛城：经文中虽未明说，但在口诀的第十二部分中说：“之后，制作珍宝宝瓶，驱除邪魔，装入五族五种宝瓶圣物，用五种颜色的绸缎制作颈饰，具备五命，妥善装饰后放置在坛城的中央。”因此，珍宝宝瓶应为红色，底部收缩，腹部膨胀，擦拭干净，颈部细长，开口宽大，瓶口向外倾斜，用古古香熏蒸，驱除邪魔，装入五族五种宝瓶圣物，用五种颜色的绸缎制作五角颈饰。在四个方向绘制或放置四种手印，并在东方上方绘制弯刀。用念诵毗伽那（Vighnan，梵文天城体：विघ्नन्，梵文罗马拟音：vighnan，汉语字面意思：障碍）的红线缠绕七圈，线上系有金刚结。装满甘露丸和净水，放置在小垫子上，位于坛城的中央。这里，在修法中提到“无根无黑”，杰·赤列夏则认为这是指主要或无垢的意思。协嘉则解释为不专门添加足部的意思，因为许多经文中都翻译为“宝瓶无足，腹部浑圆”。瓶口的装饰是用树的枝条，上面有花朵、树枝和果实，全部都是红色的。吉祥草（Kusha）是因为外道婆罗门认为吉祥草可以净化，所以为了随顺他们，在下部续部中会提到，但在无上瑜伽部中则不作为主要材料。这里的宝瓶圣物，与阿阇黎阿毗跋耶等人的传统一致，五药指的是ብሪཧ་ཏི་（藏文，梵文天城体：बृहती，梵文罗马拟音：brihati，汉语字面意思：大的），也就是刺山柑，如果没有刺山柑的花，就用香气浓郁的苹果花代替。དཎྚོཏྤལ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是杖上的乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་），也就是蓝色的乌 উৎপལ་，现在生长在雪山山坡的药材地带。有些术语学家说，在《不死藏》中记载乌 उत्पལ་（藏文，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 उत्पལ་）是两片花瓣的，所以认为豌豆花等与乌 उत्पལ་（藏文，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 उत्पལ་）相似，但这种说法有什么意义呢？因为两片花瓣也不是像豌豆花那样扁平的，而是两片大花瓣相互交错重叠多次，这才是当时所认为的乌 उत्पལ་（藏文，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 उत्पལ་）。一般来说，很多地方都说乌 उत्पལ་（藏文，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 उत्पལ་）是水中的花。

【英语翻译】
The mandala is lowered and absorbed into the respective supports, just like the four elements (earth, water, fire, and wind) under the sky mandala. The second is the vase mandala: Although not explicitly stated in the text, it is mentioned in the twelfth part of the oral instructions: "Then, make a precious vase, dispel obstacles, fill it with the five aggregates of vase substances, decorate it well with a five-colored silk neck ornament endowed with the five vitalities, and place it in the center of the mandala." Therefore, the precious vase should be red, with a shrunken base and a bulging belly, well-cleaned, with a slender neck and a wide mouth with an outwardly curved lip, fumigated with gugul incense, and obstacles dispelled. Fill it with the five aggregates of vase substances, and make a five-pointed neck ornament with five-colored silk. Draw or place the four hand symbols in the four directions, and a hooked knife above the east. Wrap it seven times with a red thread with vajra knots, reciting Vighnan (藏文，梵文天城体：विघ्नन्，梵文罗马拟音：vighnan，汉语字面意思：Obstacles). Fill it with nectar pills and clean water, and place it on a small cushion in the center of the mandala. Here, in the sadhana, it is mentioned as "without root and black," which Je Trinley Shabs considers to mean primary or without impurities. Chikyab explains it as not specifically adding feet, because many tantras translate it as "the vase has no feet and a round belly." The mouth ornament is made of tree branches with flowers, twigs, and fruits, all of which are red. Kusha grass is mentioned in the lower tantras because the non-Buddhist Brahmins consider Kusha grass to be purifying, so to comply with them, it is mentioned in the lower tantras, but it is not used as a primary material in the Anuttara Yoga Tantra. Here, the vase substances, in accordance with the tradition of Acharya Abhayabaya and others, the five medicines refer to ብሪཧ་ཏི་ (藏文，梵文天城体：बृहती，梵文罗马拟音：brihati，汉语字面意思：big), which is the thorny nightshade, or if the flower of the thorny nightshade is not found, use the fragrant apple flower instead. དཎྚོཏྤལ་ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) is the utpala on the staff, which is the blue utpala, which now grows in the medicinal areas on the slopes of the snowy mountains. Some terminologists say that the Utpala (藏文，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：Utpala) is recorded in the Immortal Treasury as having two petals, so they say that pea flowers and other similar flowers are Utpala (藏文，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：Utpala), but what is the point of this? Because the two petals are not flat like pea flowers, but rather two large petals that crisscross and overlap many times, which is what was considered Utpala (藏文，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：Utpala) at that time. In general, it is often said that Utpala (藏文，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：Utpala) is a flower in the water.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཨུཏྤལ་སྐམ་ས་ལས་མི་སྐྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་རི་བོའི་ངོས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོས་ཁེབས་པ་ཅེས་ཀྱང་བཤད་ཅིང་ཇོ་བོའི་ལམ་ཡིག་
ཏུ་སྤང་རྒྱན་སྔོན་པོ་འདི་ཨུཏྤལའི་རིས་སུ་འདུག་པ་ལ་བོད་ལྷགས་པ་ཆེ་བས་ཁ་མ་ཕྱེད་པར་སྣང་གསུང་ངོ་ཞེས་བཤད་ལ། འདབ་མའང་གཉིས་པ་དང་འདབ་མ་བཞི་པ་དང་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་བཅུ་དྲུག་པ་དང་བརྒྱ་དང་སྟོང་སོགས་ཀྱང་འཇམ་དབྱངས་དང་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐ་དད་པ་དག་ལས་བཤད་དོ། །ཤྭེ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དཀར་པོའམ་གཞན་ལས་རྒྱལ་བ་དཀར་པོ་སྟེ་ཤུ་ཐག་དཀར་པོ་དྲི་དང་བྲལ་བའོ། །ཀནྡྷ་ཀ་རི་ནི་ཚེར་མ་བྱེད་པ་སྟེ་སེ་བ་གཞོན་ནུ་འདྲ་བར་གསོ་དཔྱད་ལས་གྲགས་པ་འདིའོ། །ཧ་ས་དེ་ཝ་ནི་ལྷ་དང་བཅས་པ་སྟེ་ཅོ་ག་མགོ་སྨན་ཞེས་གསོ་དཔྱད་པའི་སྲོག་ཆགས་ཀྱིས་བརྙེད་པའི་སྨན་བརྒྱད་ཀྱི་ཡ་གྱལ་དུ་འདྲེན་པ་དེའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་ནི་སུ་ཝརྞ་ཁ་དོག་བཟང་པོ་ཅེས་པ་གསེར་ཏེ་ལྕགས་རིགས་སེར་པོ་ཉིད་དོ། །རུ་པ་དངུལ་ཏེ་ལྕགས་རིགས་དཀར་པོའོ། །པདྨ་རཱ་ག་ནི་པདྨ་ལྟར་དམར་བ་སྟེ་ཤེལ་དམར་པོའོ། །བཻ་ཌཱུརྱ་ནི་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་ཏེ་ཆུ་ལྟ་བུ་ལ་ནམ་མཁའི་མདོག་ལེན་པ་ཅིག་ཡིན་ལ། ཨནྡྷ་སྙི་ལ་ནི་ཐོ་རངས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ་སྔོ་སྐྱ་དང་། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ནི་དབང་
པོ་སྔོན་པོ་སྟེ་སྔོ་དམར་རམ་མཐིང་དམར་དུ་ཡོད། མརྐ་ཏ་ནི་ལྗང་གུ་སྟེ་བཞི་གའང་ཤེལ་ཁ་དོག་ཐ་དད་པ་སྟེ་གང་རྙེད་ཅིག་གོ། །མུཀྟ་ཀ་ནི་མུ་ཏིག་སྟེ་སྲོག་ཆགས་སྤང་རྩི་བྱ་བ་དུང་འདྲ་བ་ལ་རུས་པ་འཇའ་འོད་ཀྱི་མདོག་ཅན་ཞིག་གི་ནང་ནས་སྐྱེ་བའི་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རུས་པ་ཡིན་ལ་ཁ་དོག་ལྔ་ཀའང་འབྱུང་བར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཤེལ་རིགས་གཉིས། ལྕགས་རིགས་གཉིས། སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་གཅིག་སྟེ་ལྔའོ། །ཤེལ་རིགས་མ་རྙེད་ན་པད་རག་གི་གནས་སུ་པ་ཝ་ར་བྱུ་རུ་དང་བཻ་ཌཱུརྱ་སོགས་ཀྱི་ཚབ་ཏུ་ར་བི་ཏྲི་སྟེ་མུ་མེན་གཞུག་གོ། །བྱུ་རུ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་གྱི་བྱེ་མ་ལས་སྐྱེ་བའི་ལྡུམ་བུའི་རིགས་ཡིན་ལ། མུ་མེན་ནི་གསེར་གྱི་སྙིགས་མ་དང་གཡའ་འདྲེས་པའི་ནུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོའོ། །དེ་ཡང་མ་རྙེད་ན་གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་གཤའ་ཙེ་དཀར་པོ་སྟེ་ལྕགས་རིགས་ཁོ་ནའི་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་བྱའོ། །དྲི་ལྔ་ནི། ཀཔྤུར་ག་བུར་ཏེ། གཙོ་བོར་དེའི་ཤིང་གི་ཐང་ཆུ་ཡིན་པ་གཞན་ཡང་ཆུ་བོ་དང་གངས་དང་འཁྲི་ཤིང་ལས་བྱུང་བའང་ཡོད་དོ། །ལ་ཝངྒ་ལི་ཤི་སྟེ། ཛ་ཏིའི་མེ་ཏོག་ཡིན་པར་ཛོ་གི་དག་ལས་ཐོས་སོ། །ཛཱ་ཡི་པ་ད་

【汉语翻译】
乌 উৎপ罗（藏文：ཨུཏྤལ་）并非不生于旱地，也有说山坡上遍布蓝色乌 উৎপ罗（藏文：ཨུཏྤལ་），而且在觉沃（藏文：ཇོ་བོ།）的道次第书中说，草原上的蓝色装饰是乌 উৎপ罗（藏文：ཨུཏྤལ་）的图案，因为西藏的风大，所以看起来没有开放。花瓣也有两瓣、四瓣、八瓣、十六瓣、一百瓣、一千瓣等等，在不同的文殊（藏文：འཇམ་དབྱངས།）和度母（藏文：སྒྲོལ་མ།）的修法仪轨中都有说明。Śveta aparājitā（梵文天城体：श्वेत अपराजिता，梵文罗马拟音：Śveta aparājitā，汉语字面意思：白色无敌），白色不可战胜或者胜过其他，即白色蔓草，没有气味。Kandhakarī（梵文天城体：कन्धकरी，梵文罗马拟音：Kandhakarī，汉语字面意思：有刺者），即制造荆棘者，像小苹果一样，这是在医学中广为人知的。Hāsadeva（梵文天城体：हसदेव，梵文罗马拟音：Hāsadeva，汉语字面意思：与天神同在），即与天神同在，被称为“鸟药头”，被认为是医学中动物发现的八种药物之一。五宝是：Suvarṇa（梵文天城体：सुवर्ण，梵文罗马拟音：Suvarṇa，汉语字面意思：好颜色），意为颜色好，即黄金，也就是黄色的金属。Rūpa（梵文天城体：रूप，梵文罗马拟音：Rūpa，汉语字面意思：形状），白银，即白色的金属。Padmarāga（梵文天城体：पद्मराग，梵文罗马拟音：Padmarāga，汉语字面意思：莲花红），像莲花一样红，即红色的水晶。Vaiḍūrya（梵文天城体：वैडूर्य，梵文罗马拟音：Vaiḍūrya，汉语字面意思：猫眼石），具有天空的颜色，像水一样，能够反射天空的颜色。Andha snyīla（梵文天城体：अन्ध स्नील，梵文罗马拟音：Andha snyīla，汉语字面意思：盲青），像黎明的天空一样，是蓝灰色。Indranīla（梵文天城体：इन्द्रनील，梵文罗马拟音：Indranīla，汉语字面意思：帝释青），帝释天的蓝色，是蓝红色或紫红色。Markata（梵文天城体：मर्कत，梵文罗马拟音：Markata，汉语字面意思：绿宝石），是绿色的，这四种都是不同颜色的水晶，得到哪一种都可以。Muktāka（梵文天城体：मुक्ताक，梵文罗马拟音：Muktāka，汉语字面意思：珍珠），是珍珠，是从一种叫做“草原草”的动物中产生的，这种动物像海螺，它的骨头具有彩虹般的光泽，据说有五种颜色。这样，水晶两种，金属两种，动物的珍宝一种，总共五种。如果找不到水晶，可以用珊瑚代替红水晶，用琥珀代替猫眼石等。珊瑚是生长在海边的沙子中的灌木。琥珀是由黄金的残渣和铜锈混合产生的石头。如果还是找不到，可以用黄金、白银、铜、铁、铅、白锡，这五种金属作为珍宝。五香是：Kappūra（梵文天城体：कप्पूर，梵文罗马拟音：Kappūra，汉语字面意思：樟脑），樟脑，主要是樟树的汁液，也有从河流、冰雪和藤蔓中产生的。Lavaṅga liśi（梵文天城体：लवङ्ग लिषि，梵文罗马拟音：Lavaṅga liśi，汉语字面意思：丁香），是肉豆蔻的花，这是从瑜伽士那里听说的。Jāyī pada（梵文天城体：जा यी पद，梵文罗马拟音：Jāyī pada，汉语字面意思：胜利之足）

【英语翻译】
It is not the case that Utpala (Tibetan: ཨུཏྤལ་) does not grow in dry land; it is also said that the mountainsides are covered with blue Utpala (Tibetan: ཨུཏྤལ་), and in Jowo's (Tibetan: ཇོ་བོ།) Lamrim writings, it is said that the blue decorations on the grasslands resemble Utpala (Tibetan: ཨུཏྤལ་) patterns, but because the wind is strong in Tibet, they appear unopened. The petals also have two, four, eight, sixteen, one hundred, and one thousand petals, which are described in various Manjushri (Tibetan: འཇམ་དབྱངས།) and Tara (Tibetan: སྒྲོལ་མ།) sadhanas. Śveta aparājitā (Sanskrit Devanagari: श्वेत अपराजिता, Sanskrit Romanization: Śveta aparājitā, Literal Chinese Meaning: White Unconquerable), white invincible or victorious over others, i.e., white creeper, odorless. Kandhakarī (Sanskrit Devanagari: कन्धकरी, Sanskrit Romanization: Kandhakarī, Literal Chinese Meaning: Thorny One), which makes thorns, like a small apple, is well-known in medicine. Hāsadeva (Sanskrit Devanagari: हसदेव, Sanskrit Romanization: Hāsadeva, Literal Chinese Meaning: With the Gods), which is with the gods, is called "bird medicine head" and is considered one of the eight medicines discovered by animals in medicine. The five precious substances are: Suvarṇa (Sanskrit Devanagari: सुवर्ण, Sanskrit Romanization: Suvarṇa, Literal Chinese Meaning: Good Color), meaning good color, i.e., gold, which is yellow metal. Rūpa (Sanskrit Devanagari: रूप, Sanskrit Romanization: Rūpa, Literal Chinese Meaning: Shape), silver, which is white metal. Padmarāga (Sanskrit Devanagari: पद्मराग, Sanskrit Romanization: Padmarāga, Literal Chinese Meaning: Lotus Red), red like a lotus, i.e., red crystal. Vaiḍūrya (Sanskrit Devanagari: वैडूर्य, Sanskrit Romanization: Vaiḍūrya, Literal Chinese Meaning: Cat's Eye), which has the color of the sky, like water, and can reflect the color of the sky. Andha snyīla (Sanskrit Devanagari: अन्ध स्नील, Sanskrit Romanization: Andha snyīla, Literal Chinese Meaning: Blind Blue), like the dawn sky, is bluish-gray. Indranīla (Sanskrit Devanagari: इन्द्रनील, Sanskrit Romanization: Indranīla, Literal Chinese Meaning: Indra's Blue), the blue of Indra, is blue-red or purplish-red. Markata (Sanskrit Devanagari: मर्कत, Sanskrit Romanization: Markata, Literal Chinese Meaning: Emerald), which is green, all four are crystals of different colors, whichever is found is fine. Muktāka (Sanskrit Devanagari: मुक्ताक, Sanskrit Romanization: Muktāka, Literal Chinese Meaning: Pearl), is a pearl, which is produced from an animal called "grassland grass," which resembles a conch, and its bones have iridescent colors, said to have five colors. Thus, two types of crystals, two types of metals, and one type of animal jewel, totaling five. If crystals cannot be found, coral can be used instead of red crystal, and amber can be used instead of cat's eye, etc. Coral is a type of shrub that grows from sand on the seashore. Amber is a stone produced from the power of gold residue mixed with rust. If that cannot be found either, gold, silver, copper, iron, lead, and white tin can be used, these five metals as jewels. The five fragrances are: Kappūra (Sanskrit Devanagari: कप्पूर, Sanskrit Romanization: Kappūra, Literal Chinese Meaning: Camphor), camphor, mainly the sap of the camphor tree, but also from rivers, snow, and vines. Lavaṅga liśi (Sanskrit Devanagari: लवङ्ग लिषि, Sanskrit Romanization: Lavaṅga liśi, Literal Chinese Meaning: Clove), is the flower of nutmeg, which was heard from yogis. Jāyī pada (Sanskrit Devanagari: जा यी पद, Sanskrit Romanization: Jāyī pada, Literal Chinese Meaning: Victory Foot)

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཛ་ཏི་ཕ་ལ་སྟེ། ཛ་ཏི་ཕྱི་
སྣུམ་ཞིང་ནང་ན་ཛ་ཏི་ཆུ་ངུ་ཞིག་ཡོད་པས་རྣ་བར་དཀྲོལ་ན་སྒྲ་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ་མ་རྙེད་ན་ཛ་ཏི་གང་ཡང་རུང་བའོ། །ཀུ་ཀུ་མ་ནི་གུར་གུམ་སྟེ། རི་སྤོས་ངད་ལྡང་དུ་སྐྱེ་བ་ལས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉི་མའི་གུང་པས་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་མཚོར་གནས་པ་ཉི་མའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བསྐམས་ནས་ཀླུ་ལས་ཡུལ་བསླངས་ཏེ་གྲོང་ཁྱེར་བཀོད་ཅིང་ཀླུ་འཁྲུགས་པ་གསོ་བའི་ཕྱིར་ས་བོན་བླངས་ཏེ་བསྐྲན་པས། དེང་སང་ཁ་ཆེར་སྐྱེ་བ་སྟེ་མེ་ཏོག་དྲིལ་བུ་ལྟ་བུ་ཞིག་གི་གེ་སར་རིང་པོ་ཅིག་ཡོད་པ་ཕྱུང་བའོ། །ཙནྡན་ནི་ཙནྡན་ཉིད་དེ་བོད་ན་དེའི་ཤིང་མེད་པས་རྒྱ་སྐད་རང་སོར་བཞག་པ་སྟེ་དཀར་དམར་གང་ཡང་རུང་བའོ། །ཡང་ན་ཛ་ཏི་དང་ལི་ཤི་དྲི་ནུས་ཕྱོགས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་གང་ཡང་རུང་བའི་ཚབ་ཏུ་ཨེ་ལ་ཅི་སུག་རྨེལ་ཏེ་ཨེ་ལ་ཆུང་ངུའི་འབྲས་བུ་གཞུག་གོ། །ཡང་ཙནྡན་གྱི་གནས་སུ་ཀ་ཀོ་ལ་བཅུག་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །འབྲུ་ལྔ་ནི། འབྲས་སཱ་ལི་སྟེ་འབྲས་མ་དྲུས་པ་དང་། ཛ་ཝ་སྟེ་ནས་དང་། གྷེ་ཧུ་མ་སྟེ་གྲོ་དང་། ཏིལ་ལ་སྟེ་ཏིལ་དཀར་པོ་དང་། ཀ་ལཱ་ཝ་སྲན་མ་སྟེ་མོན་སྲན་དྲེའུ་སོགས་སམ་སྲན་མ་མ་ཤ་ཀ་དཀར་པོའམ་མ་རྙེད་ན་བོད་སྲན་ཉིད་དོ། །སྙིང་པོ་ལྔ་ནི།
མ་དྷུ་སྦྲང་རྩི་སྟེ་མེ་ཏོག་གི་སྙིང་པོའོ། །གུ་ཌ་བུ་རམ་སྟེ་ཤིང་གི་སྙིང་པོའོ། །གི་ཧུ་མར་རམ། ཡང་ན་དུ་དྷ་ཞེས་འོ་མ་སྟེ་རྩི་ཐོག་གི་སྙིང་པོའོ། །ལཽ་ཎ་ལན་ཚྭ་སྟེ་ཆུའི་སྙིང་པོའོ། །ཁཎྜ་ཞེས་ཀ་རའམ་ཡང་ན་ཧ་རི་ཏ་ཀ་ཞེས་ཨ་རུ་ར་གཞུག་པ་སྨན་གྱི་སྙིང་པོ་སྟེ་རྒྱུད་ཀྱི་ལག་ལེན་པ་ཁ་ཅིག་འབྲུ་བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཆང་ཞེས་ཀྱང་འདོད་དོ། །སྐད་དོད་འདི་རྣམས་ཁ་ཅིག་སཾསྐྲྀ་ཏ་དང་ཕལ་ཆེར་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་ཕལ་སྐད་དུ་ཡོད་ལ། སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་བྱིས་པ་དག་དཔེ་ཆ་དེ་ཚར་རེ་སྡོང་དུ་ཀློག་པའང་མི་ནུས་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བས་བཙལ་སླ་བའི་ཕྱིར་རེའུ་མིག་ཡང་བྲིས་པ་འདིའོ། །སྨན་ལྔ། སེ་བའི་མེ་ཏོག ཨུཏྤ་ལ་སེར་པོ། ཤུ་དག་དཀར་པོ། ཀནྡྷ་ཀ་ར། ཅོ་ག་མགོ་སྨན། འབྲུ་ལྔ། འབྲས་སོ་བ། ནས། གྲོ། ཏིལ་དཀར། སྲན་མའོ། རིན་པོ་ཆེ་ལྔ། གསེར། དངུལ། པད་རག་བྱུ་རུ། ཨིནྜ་ནི་ལ་མར་གད་གང་རུང་། མུ་ཏིག་གཤའ་ཚེ། དྲི་ལྔ། ག་པུར། ལི་ཤི། ཛ་ཏི་སུག་སྨེ། གུམ་གུམ། ཙནྡན་ཀོ་ལ། སྙིང་པོ་ལྔ། སྦྲང་རྩི། བུ་རམ། འོ་མ་མར། ཀ་རའམ་ཨ་རུ་ར། བུམ་སྨན་ཉེར་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ལེགས་པར་ཚོགས་པ་བུམ་པར་ཁྲོལ་བུར་བླུག་པར་བྱ་ཡ

【汉语翻译】
尼扎地帕拉，即肉豆蔻的外壳，
油滑，里面有肉豆蔻水，在耳朵里摇动会发出声音，如果找不到，任何肉豆蔻都可以。库库玛即藏红花，生长在散发香味的山上，被罗汉日轮王用太阳的神通在喀什米尔的湖中晒干，从龙族手中夺回土地，建造城市，为了医治龙族的骚乱，取走种子进行播种。
现在生长在喀什米尔，采摘一种像铃铛一样的花的长长的花蕊。旃檀即旃檀本身，因为藏地没有那种树，所以保留汉语音译，白色红色都可以。或者，因为肉豆蔻和荔枝气味相似，任何东西都可以代替，即豆蔻，也就是小豆蔻的果实。
也有用卡果拉代替旃檀的情况。五谷是：稻米，即未脱壳的稻米；扎瓦，即青稞；格乎玛，即小麦；提拉，即白芝麻；卡拉瓦豆，即木豆等，或者白色的马沙卡豆，如果找不到，就用藏地本地的豆子。五精华是：
玛度蜂蜜，即花朵的精华。古达红糖，即树木的精华。格乎酥油，或者叫都达牛奶，即草本的精华。楼纳盐，即水的精华。堪达，即糖或者诃梨勒，即放入诃子，是药物的精华，有些续部的修行者也认为是谷物精华的酒。这些术语有些是梵文（梵文天城体：Sanskrit，梵文罗马拟音：saṃskṛta），大部分是中部地区的俗语。
在这个末法时代，孩子们连书都不能完整地读完，为了方便那些成为老师的人们寻找，所以也写了这个表格。五药：苹果花，黄色的乌 উৎপala，白色的漏芦，刺茄，疗喉草。五谷：稻米，青稞，小麦，白芝麻，豆类。五宝：黄金，白银，红宝石珊瑚，蓝宝石或玛瑙，纯净的珍珠。五香：龙脑香，荔枝，肉豆蔻豆蔻，藏红花，旃檀香。五精华：蜂蜜，红糖，酥油，糖或诃子。将这二十五种瓶药好好地聚集起来，装入瓶中。

【英语翻译】
Nidza Ti Pala, which is the outer shell of nutmeg,
It is oily, and there is nutmeg water inside. Shaking it in the ear will make a sound. If you can't find it, any nutmeg will do. Kuku Ma is saffron, which grows on fragrant mountains. It was dried in the lake of Kashmir by the Arhat Sun King with the神通 of the sun, and the land was taken back from the Nagas, and cities were built. In order to heal the riots of the Nagas, the seeds were taken and sown.
Now it grows in Kashmir, and the long stamens of a flower like a bell are picked. Chandan is sandalwood itself. Because there is no such tree in Tibet, the Chinese transliteration is retained, and both white and red are acceptable. Alternatively, since nutmeg and lychee have similar smells, anything can be substituted, i.e. cardamom, which is the fruit of small cardamom.
There are also cases where kakola is used instead of sandalwood. The five grains are: rice, i.e. unhulled rice; zawa, i.e. highland barley; ge huma, i.e. wheat; tilla, i.e. white sesame; kalawa beans, i.e. pigeon peas, etc., or white mashaka beans, or if not found, use local Tibetan beans. The five essences are:
Madhu honey, which is the essence of flowers. Guda brown sugar, which is the essence of trees. Gehu butter, or Duda milk, which is the essence of herbs. Launa salt, which is the essence of water. Khanda, which is sugar or haritaki, i.e. putting in haritaki, is the essence of medicine. Some practitioners of tantras also consider wine to be the essence of grain. Some of these terms are in Sanskrit (藏文：སཾསྐྲྀ་ཏ་，梵文天城体：Sanskrit，梵文罗马拟音：saṃskṛta，汉语字面意思：梵文), and most are in the colloquial language of the central region.
In this degenerate age, children cannot even read the books completely. In order to make it easier for those who become teachers to find them, this table is also written. Five medicines: apple flower, yellow Utpala, white phlomis, kantakari, and cho ga mgo sman. Five grains: rice, highland barley, wheat, white sesame, and beans. Five jewels: gold, silver, ruby coral, sapphire or agate, and pure pearl. Five fragrances: camphor, lychee, nutmeg cardamom, saffron, and sandalwood. Five essences: honey, brown sugar, butter, sugar or haritaki. These twenty-five bottle medicines should be well gathered and poured into the bottle.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ི། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་བུམ་སྨན་སྨན་རྣམས་སྦྱར་བའི་རིལ་བུ་བྱེད་པ་
འདིས་ནི་བརྡ་མཚོན་ཙམ་དུ་འགྱུར་མོད། རིལ་བུ་བྱེད་པར་བཤད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡིན་ན་རིལ་བུར་སྒྲུབ་ཚུལ་སོགས་དགོས་པ་ལས་མ་བྱུང་ཞིང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བུམ་རྫས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་མཐར་བུམ་པ་ནས་ཕྱུང་ནས་འདི་ལྟར་བྱ་བའང་བཤད་པས་བསྲེས་པའི་རིལ་བུ་ལ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཡོ་ག་བ་སྔ་རབས་པ་རྣམས་གཞན་རྣམས་ཁྲོལ་ལུགས་དང་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་ལ་བཏགས་ནས་འཕྱང་བར་བྱེད་པ་ལྟར་ཁྲོལ་ལུགས་སུ་བྱ་ཞིང་། ཡང་ན་ལྔ་ཚན་རེ་རེ་ཞིང་ཐུམ་བུ་བྱས་ཏེ་འཕྱང་དུ་གཞུག་པའང་ཡིན་ནོ། །དེང་སང་ཕྱག་བཞེས་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་བུམ་པ་བཤམ་པ་ཉིད་མཛད་པ་ནི། མཐར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདག་འཇུག་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་བྱེད་པའི་དབང་དུ་མཛད་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་བདག་འཇུག་དང་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་མི་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པ་རྐྱང་པ་ཡིན་ན་ནི་བུམ་པ་བཤམ་མི་དགོས་ཏེ། ཞལ་གདམས་ཀྱི་དང་པོ་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་གདམས་སུ་བཤམ་པར་མ་གསུངས་ཅིང་། བཅུ་གཉིས་པ་སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་གྱི་ཞལ་གདམས་ལས་བཤམ་པར་གསུངས་པའི་རྣམ་བཅད་ཀྱིས་སོ། །
མདོར་ན་ཕྱིས་སྐྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཆ་ནས་བུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཐོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་པང་དུ་བཞག་བསང་སྦྱང་བྱས་ཏེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སིཧླ་དང་བདུད་རྩི་དང་གུར་གུམ་གྱིས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཟླུམ་སྐོར་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་པདྨ་འདབ་བཞི་ས་བོན་ལྔ་དགའ་འཁྱིལ་དང་བཅས་པ་བྲིས་ལ་བསྟིམ་ནས་ནང་མཆོད་ཀྱིས་བཀང་། བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྦྱར། རིན་པོ་ཆེ་དང་འབྲུ་དང་སྨན་དང་སྙིང་པོ་ལྔ་སོགས་གང་དངོས་གྲུབ་དུ་འདོད་པའི་རྫས་ཀྱང་བླུགས་ཏེ་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་ཁྲིའུ་ཞིག་གི་ཁར་དཔྲལ་བ་རང་ལ་ཕྱོགས་པས་བཞག་གོ། །འདི་ནི་རྒྱུན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ཞལ་གདམས་ལས། ཁྲིའུ་འམ་མནྫིའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཆང་གིས་བཀང་བའི་ནང་དུ་ཨ་མྲྀ་ཏའི་རིལ་བུ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང་། ཨ་རུ་ར་དང་། འབྲུ་ལྔ། སྙིང་པོ་ལྔ། ཟངས་འཁོར་སོགས་གང་འདོད་པའི་རྫས་ཀྱིས་བཀང་། ཞེས་པ་ཉིད་དོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་དུ་འཁྱོལ་བས་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྒྲུབ་པ་ན་ནི་བཤལ་སྨན་དང་དུག་རིགས་མ་གཏོགས་རྩ་བརྒྱད་སྟོང་གི་སྨན་ཅི་འཛོམ་
དང་ཡུལ་དག་པ་ལས་བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་བཅུ་དང་། སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་ས

【汉语翻译】
吉祥萨迦派将瓶药和药物混合制成药丸，
这仅仅是象征性的表示。说制成药丸并非如此，如果真是那样，就应该有制丸的方法等，但并没有出现。而且时轮金刚的瓶器中的珍宝等，最终从瓶中取出后如此制作也有说明，因此混合的药丸不适合那样做。因此，古代的瑜伽士们像将其他物品用绳子串起来，将珍宝系在护身符绳子上悬挂一样，也应该那样串起来。或者，也可以将每五个一组做成小包悬挂起来。现在，在修法时摆设宝瓶，是为了最终进行成百上千的三摩地自入。如果是不进行自入和弟子灌顶的单纯修法，则不需要摆设宝瓶。因为口诀的第一部分，秘密修法的口诀中没有说要摆设，而第十二部分，摄受弟子的口诀中才说了要摆设，这是有区别的。

【英语翻译】
The glorious Sakyas make pills by mixing vase medicine and medicines.
This is only a symbolic representation. It is not said to make pills in that way. If it were, there should be methods for making pills, etc., but it does not appear. Moreover, it is also explained that the jewels, etc., of the vase substances of the Wheel of Time are eventually taken out of the vase and made in this way, so such a mixture of pills is not suitable for that. Therefore, the ancient yogis should string other things together like stringing them with ropes, and hang the jewels on amulet ropes. Alternatively, each group of five can be made into small packages and hung up. Nowadays, when performing sadhana, the vase is set up because it is ultimately done for hundreds or thousands of samadhi self-entries. If it is a simple sadhana that does not involve self-entry and disciple empowerment, then there is no need to set up a vase. Because the first part of the instructions, the instructions for secret sadhana, do not say to set it up, but the twelfth part, the instructions for receiving disciples, says to set it up, which is a distinction.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྐུ་གདུང་དང་སྐུ་བལ་གྱི་རིང་སྲེལ་སོགས་དང་ཁྱད་པར་བརྒྱུད་པ་གོང་མའི་བདུད་རྩི་རིལ་བུའི་རྒྱུན་དང་ལྡན་པས་ཐམས་ཅད་བསང་སྦྱང་བྱས་ཏེ་སོ་སོར་ལེགས་པར་བཏགས་ཅིང་འདྲེས་པར་བྱས་པ་ལག་མཆོད་ཀྱིས་ཕོལ་ཙམ་དུ་བྲན་པ་བླུགས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འདོད་པའི་རྫས་གཞན་ཡང་བླུགས་ཏེ་འདི་ལྟར་དུ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དབང་བསྐུར་རབ་གནས་སོགས་རྐྱང་པའི་ཚེ་ནི་ནང་མཆོད་རིལ་བུ་ལྡན་པ་ཁོ་ནས་དགང་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་དར་དམར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། དར་དམར་པོ་ལ་བསང་སྦྱང་བྱས་ཏེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པས་སྔར་བཤད་པའི་རྫས་ཀྱིས་ཐོད་པའི་ནང་ཇི་ལྟ་བར་བྲིས་ཏེ་བསྟིམ་ནས་ཐོད་པའི་ཞལ་ཁེབས་བྱའོ། །ལྔ་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་ནི། མེ་ལོང་གི་ནང་ངོས་སུ་བྲི་བ་སྟེ་བསང་སྦྱང་དང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྫས་སྔ་མས་སྔ་མ་ཇི་ལྟ་བ་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་གཞུང་ནས་བཤད་པའི་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་གཡོན་དུ་བསྐོར་བ་བྲིས་ཏེ་བསྟིམ་
པའོ། །དྲུག་པ་སིནྡྷཱུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། མེ་ལོང་གི་ཕྱི་ལ་བྲི་བ་སྟེ་དེ་ཡང་འབྲུག་གི་ལོ་འབྲུག་གི་ཟླ་བ་འབྲུག་གི་ཉི་མ་ཡོད་པའི་ཉིན་མགར་བ་འབྲུག་ལོ་པས་བརྡུངས་ནས་ཉི་མ་དེ་ཉིད་ལ་ཚར་བའི་ལིའི་མེ་ལོང་བུག་པ་དང་སྐྱོན་མེད་པ་ཅིག་གཞོན་ནུ་མ་གཙང་མ་གྲོང་པའི་ཆོས་ཀྱིས་མ་གོས་པས་ལུས་ལ་ཞག་གཅིག་ལས་མི་ཉུང་བར་བཅངས་པ་ཅིག་དགོས་པར་ཟིན་བྲིས་གསུམ་དུ་གསུངས་ལ། འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོས་མྱང་གི་གཏེར་མ་དཀར་མོ་སྐུ་སྒྲུབ་ལས་བཤད་ཀྱི་ལུགས་འདི་ལ་མེད་དོ་ཅེས་བྲིས་ཅིང་། ཁ་ཅིག་རྒྱ་གར་ན་ལོ་འགྲོས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་བཞག་མེད་པས་ན་མི་འཐད་དོ་ཟེར་མོད། སྤྱིར་ལོ་འགྲོས་བཅུ་གཉིས་རྒྱ་ནག་གི་རྩིས་ལུགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཡིན་པས་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་དབུས་ན་མིང་གི་ཐ་སྙད་དངོས་སུ་མེད་པ་བདེན་ཡང་དོན་གྱིས་སྦྱར་དུ་ནི་ཡོད་དེ་བོད་དུ་བྱའི་ལོ་ནམ་བྱུང་བའི་ལོ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དུས་མཆོད་ཆེན་པོ་ཅིག་འབྱུང་བས་བྱ་ལོའི་དུས་མཆོད་ཆེས་བོད་དུ་སྒྲོག་སྟེ། རྗེ་མར་པས། ཆོ་འཕྲུལ་བྱ་ཡི་ལོ་དུས་སུ། །བདེ་གཤེགས་མཆོད་པ་མངའ་མཛད་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་པས་དེ་
ལྟར་སྦྱར་ན་སྐྱོན་དེ་མི་འཇུག་ཞིང་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཡིན་པར་ཡང་གོར་མ་ཆག་པས་འཛོམ་ན་ནི་དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་མ་རྙེད་ན་ནི་མེ་ལོང་གཙང་མ་གཞོན་ནུ་མའི་ལུས་ལ་བཅང་དུ་བཅུག་པ་

【汉语翻译】
舍利，如遗骨和毛发舍利等，特别是具有传承上师甘露丸的加持，因此全部进行净化，分别妥善系好并混合，用手供仪轨倒入少许，再倒入所欲成就的悉地之物，就这样进行修持。单独进行灌顶、开光等时，仅用内供甘露丸充满即可。第四，红色绸缎坛城：对红色绸缎进行净化，具有虚空坛城，用之前所说的物品在颅器内如法绘制后融入，作为颅器的盖子。第五，摄集空行母的坛城轮：绘制在镜子内侧，以净化和虚空坛城为先导，用之前的物品如之前一样，在（藏文ཧྲཱིཿ，梵文天城体ह्रीः，梵文罗马拟音hrīḥ，汉语字面意思：啥）字的周围，用经文中记载的事业咒语向左环绕书写后融入。

【英语翻译】
Relics such as remains and hair relics, especially those with the blessing of the nectar pills of the previous lineage masters, are therefore all purified, carefully tied separately, and mixed. A small amount is poured in with the hand offering ritual, and other substances desired for the accomplishment of siddhis are also poured in, and this is how it is practiced. When performing empowerments and consecrations alone, it is sufficient to fill it only with the inner offering nectar pills. Fourth, the mandala of red silk: The red silk is purified, and because it has the mandala of the sky, it is drawn inside the skull cup with the previously mentioned substances as before, and then infused to serve as the lid of the skull cup. Fifth, the mandala wheel for subjugating dakinis: It is drawn on the inner surface of a mirror, with purification and the mandala of the sky preceding it. With the previous substances, as before, around the (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese: 啥) syllable, the mantra of action described in the text is written circling to the left and then infused.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བྱ་བ་ལས་གཞན་ཅི་ཡོད་དེ། དེ་ལ་སྔུན་དུ་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་དེ་མི་ཉམས་པར་བྱས་ནས་བསང་སྦྱང་དང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ཏེ་སིནྡྷུ་ར་ཁོད་སྙོམས་པར་བདལ་བའམ་དེ་ཙམ་མ་འབྱོར་ན་ལག་མཆོད་ཀྱི་ཆང་གིས་སྙོམས་པར་བྱུགས་པ་ལ་སིནྡྷཱུ་ར་དར་དུ་བླུག་པས་བཏབ་སྟེ་ཆ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གསེར་གྱི་སྨྱུ་གུས་འཁོར་ལོ་ནང་མ་ཇི་ལྟ་བ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གི་གནས་སུ་སྙིང་པོ་གཡོན་བསྐོར་དུ་བྲིས་པ་བྱས་ཏེ་བསྟིམ་ནས་དར་དམར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་གོ། །འདི་དག་ནི་ཞལ་གདམས་དང་པོར། དར་དམར་པོས་ཞལ་གཡོགས་བྱ། དེའི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་གཙང་མའི་ནང་ངོས་སུ་སིཧླ་དང་ཆང་དང་གུར་གུམ་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ་ཐོད་པའི་ཁ་བཅད། དེའི་སྟེང་སིནྡྷཱུ་ར་ལ་གསེར་གྱི་སྨྱུ་གུས་ཆོས་འབྱུང་པདྨ་དང་བཅས་པ་བྲིས་ཏེ་རང་གི་སྔགས་བཀོད་པ་བཞུགས་སུ་
གསོལ། །ཞེས་དང་། བཅུ་གཉིས་པར། དེ་ཐོད་པའི་སྟེང་དུ་སྔགས་མགོ་རང་ལ་བསྟན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཞེས་སོ། །འདིར་མཁའ་འགྲོ་དབང་སྡུད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྲི་བའི་རྫས་དེས་ཐོད་པ་དང་དར་དམར་ལ་བྲི་བ་ཡང་ཕྱག་བཞེས་ལ་བྱུང་གི་ཞལ་གདམས་སུ་མི་གསལ་ལ། དར་དམར་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་མི་མཛད་པ་ཡང་ཁ་ཅིག་མཐོང་མོད། བདུད་རྩིའི་སྲུང་བར་ཡང་འགྱུར་བས་ཡོད་པ་ཉིད་ཕྱག་བཞེས་ལེགས་སོ། །འདིར་སིནྡྷཱུ་ར་ནི་གཙོ་བོར་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ཆུ་བོ་སིནྡྷཱུའི་འགྲམ་ཀ་ཝོ་ཀའི་གྲོང་ན་ཕག་མོའི་སྐུ་གཟུགས་རང་བྱུང་གི་གསང་བ་ལས་འབབ་པའི་རང་བྱུང་གི་ལི་ཁྲི་ཡིན་ལ། དེ་མ་རྙེད་ན་ཞ་ཉེ་ལས་བཅོས་པ་བཅོས་མའི་ལི་ཁྲི་ཡིན་ཏེ་གཞུང་དྲུག་པས། ཞ་ཉེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་རྫས། །ཅེས་དེ་གཙོ་བོར་འཆད་དོ། །དེ་དག་མ་འབྱོར་བས་ནི་བོད་ཡུལ་གྱི་གྲུབ་པའི་གནས་ཙཱ་རིའི་རང་བྱུང་གི་ཕག་མོའི་གསང་བ་ནས་འབབ་པ་དེ་ལ་བྱའོ། །མདོར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་པོ་འདི་ཐམས་ཅད་ཞལ་ལྟ་ཚུལ་མཚུངས་པར་སྒྲུབ་པ་པོ་ཤར་དུ་གནས་པ་ལ་གཟིགས་པ་ཉིད་དགོས་སོ། །བདག་འཇུག་དང་བཅས་པའི་སྒྲུབ་པ་ལ་དཀྱིལ་
འཁོར་དྲུག་བརྩེགས་འདི་ངེས་པར་དགོས་ལ། བདག་འཇུག་མི་བྱེད་ན་བུམ་པ་ལས་གཞན་ལྔ་བརྩེགས་བྱ་ཞིང་། དབང་བསྐུར་རབ་གནས་དུས་བཟང་གི་མཆོད་པ་སོགས་ལ་ནི་རྡུལ་ཚོན་བུམ་པ་ཐོད་པ་སིནྡྷཱུ་ར་སྟེ་བཞི་པོ་བྱ་ཡི། དར་དམར་དང་མེ་ལོང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་དགོས་ཅིང་ཐོད་པ་ལའང་སྔོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་མི་དགོས་ཏེ་བདུད་རྩི་བླུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་བོ། །དེ་ལྟ

【汉语翻译】
除此之外还有什么呢？首先，要保证已经绘制的内部坛城不被破坏，然后进行净化和创造虚空坛城，将朱砂均匀地铺开，如果条件不允许，可以用手供的酒均匀涂抹，然后撒上朱砂粉，使其均匀。用金笔按照内部坛城的样式，在咒语串的位置上，以逆时针方向书写心髓，然后将其融入，放在红色的绸缎上。这些是第一条口诀中的内容。用红色的绸缎覆盖。在上面，在干净的镜子内侧，用苏合拉（siHla）、酒和藏红花绘制一个能控制空行母的坛城，并盖上头盖骨。在头盖骨上，用金笔在朱砂上绘制法源莲花等，并安放自己的咒语。第十二条中说：将其放在头盖骨上，使咒语的开头朝向自己。这里，用以绘制控制空行母坛城的物质，也在头盖骨和红色绸缎上绘制，这在实践中是有的，但在口诀中并不明确。有些人认为不应该在红色绸缎上制作坛城，但因为它也可以作为甘露的保护，所以最好还是保留。这里的朱砂，主要产于西方邬金（Orgyen）地区，辛度河（Sindhu）岸边的卡沃卡（Kawo-ka）村，是天然的朱砂，从自生的猪形像的秘密处流出。如果找不到，就用铅制成的假朱砂代替。《六法》中说：由铅产生的物质。主要就是指这个。如果这些都找不到，就用从藏地（bod yul）成就圣地蔡里（Tsari）的自生猪形像的秘密处流出的朱砂代替。总之，所有这六个坛城，都必须以相同的视角来观察，修行者必须面向东方。对于包含自入的修行，这六重坛城是必不可少的。如果不进行自入，则除了宝瓶之外，还需要叠加其他五个。对于灌顶、开光和吉祥的供养等，需要尘彩、宝瓶、头盖骨和朱砂这四种。不需要红色绸缎和镜子内的坛城，而且头盖骨也不需要事先绘制坛城，只需倒入甘露即可完成。

【英语翻译】
Besides that, what else is there to do? First, ensure that the inner mandala that has been drawn is not damaged. Then, perform purification and create the sky mandala. Spread the cinnabar evenly. If that is not possible, evenly apply hand-offered alcohol. Then, sprinkle cinnabar powder to make it even. With a golden pen, according to the pattern of the inner wheel, write the essence in a counter-clockwise direction in the place of the mantra garland, then integrate it and place it on the red silk. These are the contents of the first oral instruction. Cover with red silk. On top of that, on the inside of a clean mirror, draw a mandala to control the dakinis with siHla, alcohol, and saffron, and cover it with a skull cup. On the skull cup, draw the source of Dharma, the lotus, etc., on the cinnabar with a golden pen, and enshrine your own mantra. The twelfth says: Place it on the skull cup with the beginning of the mantra facing yourself. Here, the substance used to draw the mandala for controlling the dakinis is also used to draw on the skull cup and red silk, which is done in practice, but it is not clear in the oral instructions. Some people think that a mandala should not be made on red silk, but because it can also serve as a protection for nectar, it is best to keep it. The cinnabar here is mainly produced in the western Orgyen region, in the village of Kawo-ka on the bank of the Sindhu River. It is natural cinnabar that flows from the secret place of the self-born pig image. If it cannot be found, replace it with artificial cinnabar made of lead. The Six Dharmas say: The substance produced from lead. This is mainly what it refers to. If these cannot be obtained, then use the cinnabar that flows from the secret place of the self-born pig image in Tsari, the sacred place of accomplishment in Tibet. In short, all six of these mandalas must be viewed from the same perspective, and the practitioner must face east. For practice involving self-entry, these six stacked mandalas are essential. If self-entry is not performed, then five others besides the vase need to be stacked. For initiations, consecrations, and auspicious offerings, four things are needed: colored powders, a vase, a skull cup, and cinnabar. Red silk and the mandala inside the mirror are not needed, and the skull cup does not need to have a mandala drawn on it beforehand; it is completed simply by pouring in nectar. That's how it is.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྲུབ་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་ནས་དར་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ་སྟེ་མདུན་ཕྱོགས་སུ་སྒོ་བསལ་བར་བྱ་བ་བཞག་ཤ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་ལྔ་དང་མཆོད་རྫས་དང་ཚོགས་རྫས་ཀྱིས་བསྐོར། སྒྲུབ་པ་པོའི་མདུན་དུ་གཡོན་ནས་རིམ་བཞིན་ལག་མཆོད་དང་ཌ་མ་རུ་སྟེང་འོག་མ་འཁྲུལ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བཀོད་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནུབ་པའི་བརྡའམ་ཨོ་ཌི་ཡ་ན་སྒྲ་བསྡུས་པས་ཨོ་རྒྱན་ཏེ་རིང་འགྲོ་འམ་རིང་འཕུར་ཞེས་བྱ་བ་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་ཌྱན་ན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞུགས་པ་མཚོན་པས་སྟན་ཅི་བདེ་བ་ལ་ལུས་གནད་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ལྔས་ཁ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་པས་འཁོད་དོ། །འདིར་ཌ་མ་རུ་ནི་སམྦྷུ་ཊ་ལས་བཤད་
པ་ལྟར་བཛྲ་ཤཱིཪྵ་དང་ཙནྡན་དམར་པོ་སོགས་ལས་བྱས་པ་དཔངས་སུ་སོར་བཅུ་གཉིས། ཁའི་ཞེང་དུ་སོར་དྲུགཡང་ན་དཔངས་སོར་བཅུ། རྒྱར་སོར་ལྔ། ཡང་ན་དཔངས་སུ་དགུའམ་བཅུ་གཅིགཞེང་དུ་དེའི་ཕྱེད་དེ་རིགས་གསུམ་བཤད་ལ། ཡང་ན་ཐོད་པ་ལས་ཀྱང་བྱའོ། །ཤིང་གི་ནང་དུ་ཡི་དམ་གྱི་སྙིང་པོ་རྣམས་བྲི། སྤྲེའུའི་ལྤགས་པས་གཡོག་ཞིང་སྐྱེས་པའི་སྐྲས་བཅིངས་ཏེ་ཆུ་སྐྱར་གྱི་རྐང་གི་རུས་པ་བདར་བས་གདག་ཁྱིམ་གྱི་མེ་ཏོག་གིས་ཕྱི་ནས་སྟེང་ངོས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་པདྨ་ལ་ཡི་དམ་གྱི་ས་བོན་རྣམས་བྲི་ཞིང་འོག་མ་ལ་པདྨ་རྐྱང་པའམ་ཁ་ཅིག་པདྨ་ལ་ཆོས་སྐྱོང་གི་ས་བོན་བྲི་བར་འཆད་དོ། །འདི་ནི་ཌ་མ་རུ་དྲ་བ་མེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ་འབྱོར་ན་དྲ་བ་ཅན་ནི་སྲོག་ཤིང་ནི་སྔར་ལྟར་ལ་ཤིང་དེ་འམ་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ལས་དཔངས་སོར་ཕྱེད་ལྷག་ཙམ་དང་ཞེང་དུ་སྲན་མའི་ཚད་ཙམ་གྱི་སྒོར་མོ་སྲོག་ཤིང་ལས་སོར་ཕྱེད་གཉིས་ཙམ་གྱི་ཆེ་བ་ཨ་ལོང་གི་རྣམ་པ་གཉིས་བྱས་ཏེ་མིག་བཅུ་དྲུག་ཕུག་ནས་ལོགས་རེ་རེ་སྤྲེའུའི་ལྤགས་པས་གཡོགནང་ངོས་ལ་སྟེང་དུ་པདྨ་ལ་ཁྱིམ་གྱི་མེ་ཏོག་གིས་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ས་
བོན་དང་མཐར་སྙིང་པོ་སོགས་བྲི། འོག་ངོས་ལ་ཆོས་འབྱུང་གི་ལྟེ་བར་ཡུམ་གྱི་ཧྲཱིཿདང་མཐར་སྔགས་བྲི། སྟེང་འོག་མ་འཁྲུལ་བར་སྲོག་ཤིང་དབུས་སུ་བཅུག་པ་ཁ་སྦྱར་ཏེ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་རྒྱུས་པའམ་སྐྱེས་པའི་རྒྱུས་ཆེན་གིས་མིག་ནས་མིག་ཏུ་བསྐོར་ཞིང་སླར་འོག་མའི་མིག་ནས་མིག་ཏུ་ཕྱུང་བ་བསྣོལ་མའི་ཚུལ་གྱིས་མིག་མང་རིས་ཀྱི་དྲ་བར་སྦྲེལ་ཏེ་སྟེང་འོག་མི་ནོར་བའི་ཕྱིར་སྟེང་མ་ལ་པདྨའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་འོག་མ་ལ་པདྨ་རྐྱང་པ་བྲི། བཅིང་བ་དང་གདབ་པ་ནི་སྔ་མ་དང་མཚུངས་སོ

【汉语翻译】
坛城成就后，在一切坛城之上张挂红色绸缎的帷幔，前方留出门户，周围摆放用各种肉类制成的五种食子，以及供品和会供品。修行者前方，从左侧依次摆放手供、上下不颠倒的鼗鼓、金刚杵和铃，这是为了象征念头止息，或者说是奥迪亚纳的缩写，乌仗那意为远行或远飞，象征西方乌仗那有金刚瑜伽母安住，舒适地坐在垫子上，以身体的要点，禅定的五个分支，面向坛城而坐。这里，鼗鼓如桑布扎所说，用金刚头（藏文：བཛྲ་ཤཱིཪྵ，梵文天城体：वज्रशीर्ष，梵文罗马拟音：vajraśīrṣa，汉语字面意思：金刚头）和红旃檀等制成，高十二指，口宽六指，或者高十指，宽五指，或者高九指或十一指，宽为其一半，有这三种说法。或者也可以用颅骨制作。在木头内部书写本尊的心咒。用猴皮覆盖，用人的头发捆绑，用磨光的翠鸟腿骨来敲击，外面用家养的花朵装饰，上面画坛城，即莲花，在莲花上书写本尊的种子字，下面画单独的莲花，或者有些人说在莲花上书写护法的种子字。这是没有网状的鼗鼓的做法，如果富裕，可以做成有网状的，主干和之前一样，用那种木头或其他材料，做一个高出半指多一点，宽如豆子大小的圆形，比主干大两指半左右的两个铃铛状的东西，凿出十六个孔，每一面都用猴皮覆盖，内侧上面画莲花，用家养的花朵在中心装饰，在金刚杵的中央书写胜乐金刚的种子字，周围书写心咒等。下面在法生宫的中心书写明妃的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），周围书写咒语。为了不颠倒上下，将主干插入中央，合在一起，用秃鹫的筋或人的大筋从孔眼中穿过，再从下面的孔眼中穿出，以交叉的方式连接成多眼网状，为了不弄错上下，在上面的莲花中央画金刚杵，下面画单独的莲花。捆绑和敲击的方法与之前相同。

【英语翻译】
After the mandala is completed, a red silk curtain is hung over the entire mandala, leaving a doorway in the front. It is surrounded by five types of torma made of various meats, as well as offerings and tsok offerings. In front of the practitioner, from the left, are placed hand offerings, a damaru (hand drum) that is not upside down, a vajra, and a bell, in that order. This symbolizes the cessation of thoughts, or it is an abbreviation of Oddiyana. Udyana means 'going far' or 'flying far,' symbolizing that Vajrayogini resides in western Oddiyana. Sit comfortably on a cushion, with the body's key points aligned, in the five branches of meditative absorption, facing the mandala. Here, the damaru, as explained in the Sambhuta, is made of vajra heads (Tibetan: བཛྲ་ཤཱིཪྵ, Sanskrit Devanagari: वज्रशीर्ष, Sanskrit Romanization: vajraśīrṣa, literal Chinese meaning: vajra head) and red sandalwood, etc., with a height of twelve fingers and a mouth width of six fingers, or a height of ten fingers and a width of five fingers, or a height of nine or eleven fingers and a width of half of that. These are the three types described. Alternatively, it can also be made from a skull. Inside the wood, write the essence mantras of the yidam. Cover it with monkey skin, bind it with human hair, and strike it with polished kingfisher leg bones. Decorate the outside with domestic flowers, and draw a mandala on the upper surface, i.e., a lotus, on which the seed syllables of the yidam are written. On the lower part, draw a single lotus, or some say to write the seed syllables of the Dharma protectors on the lotus. This is the method for a damaru without a net. If wealthy, it can be made with a net. The main shaft is the same as before, and using that wood or other material, make two bell-shaped objects that are a little more than half a finger high and as wide as a bean, about two and a half fingers larger than the main shaft. Carve sixteen holes, and cover each side with monkey skin. On the inside, draw a lotus on the top, decorate the center with domestic flowers, and write the seed syllable of Chakrasamvara in the center of the vajra, and write the essence mantra, etc., around it. On the bottom, write the HRIH (Tibetan: ཧྲཱཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal Chinese meaning: Hrih) of the consort in the center of the Dharmodaya, and write the mantra around it. To avoid confusing the top and bottom, insert the main shaft into the center, join them together, and pass a vulture's tendon or a large human tendon through the eyelets, and then pull it out from the lower eyelets, connecting them in a crisscross pattern to form a multi-eyed net. To avoid mistaking the top and bottom, draw a vajra in the center of the lotus on the top, and draw a single lotus on the bottom. The methods of binding and striking are the same as before.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
། །རྒྱ་གར་གྱི་ཌ་མ་རུ་ཁ་ཅིག་སྙིང་ཤུན་གྱིས་གཡོགས་པ་དང་ཀླད་རྒྱས་གཡོགས་པ་ཡང་མཐོང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཡང་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་སྟེ་འདིར་མང་བས་མི་བྲིའོ། །ཁ་ཅིག་ཌ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དཀྲོལ་མི་རུང་སྟེ་གཉིས་ཀ་ཤེས་རབ་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཌ་མ་རུ་ཡི་སྒྲ། །ཞེས་པ་ཡིད་ལ་བཟུང་བར་སྣང་མོད་ཀྱང་རྟོག་པ་ཁོ་ན་ལས་དཔྱོད་པ་དང་བྲལ་བའི་གཏམ་སྟེ། ཚིག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དང་པོར། ཐབས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཅང་ཏེ་འུ། །ཤེས་རབ་ཌ་མ་རུ་ཡི་སྒྲ། །ཞེས་བཤད་པས་དེ་ནི་ཅང་ཏེའུའི་གཟུགས་དབྱིབས་
ཀྱི་ཆ་ནི་ཐབས་དང་དེའི་སྒྲ་ནི་ཤེས་རབ་ཏུ་བཤད་པས་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་དུ་འཆད་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་གི་རྭ་རྣམས་འཁོར་བ་དག་པ་དང་རྭ་གཞན་རྣམས་མྱང་འདས་དག་པར་བཤད་པས་ཐབས་ཤེས་སུ་གྲུབ་ཅིང་དྲིལ་བུ་ལ་ཡང་སྙེམ་མའི་ཞལ་ཤེས་རབ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་ཐབས་དང་ནང་གི་སྦུབས་ཤེས་རབ་དང་སྐུལ་བྱེད་ཀྱི་ལྕེ་ཐབས་སུ་འགྱུར་བར་བཤད་པས་རྡོར་དྲིལ་ཡང་ལྷན་ཅིག་འཛིན་མི་རུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ཡབ་ཀྱི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ཤེས་རབ་མཚོན་ལ། ཡུམ་གྱིས་བཟུང་ན་ཐབས་མཚོན་པས་ན་བདེ་མཆོག་གི་ཕྱག་གསུམ་པ་གཉིས་ན་ཌ་མ་རུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་བཟུང་བ་མི་རིགས་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་གཡས་ཀྱིས་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་གཡོན་དུ་ཌ་མ་རུ་བྱའོ་ཞེས་ཁྱེད་ཀྱིས་རྒྱུད་སར་དུ་གསུངས་ཅིགདེས་ན་ཐབས་ཤེས་ནི་བསམ་པ་དང་དགོས་པ་སོགས་རྟེན་ཞིང་འབྲེལ་འབྱུང་གི་དབང་ལས་གནས་སྐབས་ཐ་དད་པས་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་གོ་དགོས་ཀྱི་བསྡུས་གྲའི་ཀ་བུམ་གཉིས་ལྟ་བུར་ནི་མ་འཛིན་ཞིགའོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐབས་འདིར་ནི་སྤྱིའི་དམ་ཚིག་མ་གཏོགས་རོལ་མོ་ལ་དྲིལ་
བུ་མེད་མི་རུང་ཁོ་ན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཞལ་གདམས་ལས་ཐུན་མཚམས་སུ་ཌ་མ་རུ་དང་ཏིང་ཏིང་ཤག་དབུལ་བསྟོད་པ་བྱ་ཞེས་པ་ལས་མ་བྱུང་ཞིང་རྒྱ་གར་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚེ་ཡང་དེ་ལྟར་མཛད་པར་སྣང་སྟེ། རྗེ་མར་པའི་ཚོགས་མགུར་ལས། རྗེ་བཙུན་ན་རོ་པཎ་ཆེན་དེ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་ཏུ་བསྣམས། །ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་ན་མཁའ་ལ། །གཡས་བརྐྱང་གར་གྱི་རོལ་པས་བཞུགས། །རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་། །ཕྱག་གཡས་ཌ་མ་རུ་འཁྲོལ་ཞིང་། །གཡོན་པ་ཏིང་ཏིང་ཤག་བསྣམས་ནས། །གར་གྱི་ཉམས་ཀྱིས་རོལ་བ་མཐོང་། །ཞེས་བཤད་དོ། །རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་སྐབས་འདིར་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་རླབ

【汉语翻译】
印度的手鼓，有些是用心皮覆盖的，也见到用脑髓覆盖的。金刚杵和铃也具有特征，因为这里很多，所以不写了。有些人说手鼓和铃不能一起摇动，因为两者都是智慧。似乎记住了“智慧是手鼓的声音”这句话，但这只是思辨，是缺乏分析的说法。因为那句话本身首先说：“方便的形象是铙钹，智慧是手鼓的声音。”因此，铙钹的形象部分是方便，它的声音是智慧，这样解释了方便和智慧无二无别。这对于金刚杵来说，也解释为一侧的角代表轮回清净，另一侧的角代表涅槃清净，因此成立了方便和智慧。对于铃来说，也解释为铃舌的口是智慧，一半金刚杵是方便，内部的空腔是智慧，敲击的舌头变为方便，因此金刚铃也不应该不能一起持有。此外，父亲的卡杖嘎代表智慧，母亲拿着则代表方便，因此胜乐金刚的第三对手拿着手鼓和卡杖嘎是不合理的。瑜伽母们用右手拿着卡杖嘎，左手拿着手鼓，您在续部中这样说过。因此，方便和智慧是根据想法和需要等依赖和缘起的力量，暂时不同而变化的，必须这样理解，不要像简略法的柱子和水瓶那样执着。然而，在薄伽梵母的场合，除了共同的誓言之外，乐器也并非必须有铃，因为口头教诲中没有说在休息时要用手鼓和钹来赞颂，而在印度，瑜伽士们在会供轮时也这样做。如玛尔巴尊者的会供歌中所说：“至尊那若巴大班智达，手中拿着金刚杵和铃，在一箭之遥的空中，右臂伸展，以舞蹈的姿势安住。其他男女瑜伽士们，右手摇着手鼓，左手拿着钹，以舞蹈的姿态嬉戏，我见到了。”这样说道。如来尊者面前，此时加持五蕴、十二处、十八界。

【英语翻译】
Some ḍamaru in India are covered with heart skin, and some are seen covered with brain matter. The vajra and bell are also characterized, but I will not write much about them here. Some say that the ḍamaru and bell should not be played together, because both are wisdom. It seems that they remember the saying, "Wisdom is the sound of the ḍamaru," but this is just speculation, a statement devoid of analysis. Because that very statement first says, "The form of skillful means is the cymbal, the sound of wisdom is the ḍamaru." Therefore, the form of the cymbal is a part of skillful means, and its sound is wisdom, thus explaining that skillful means and wisdom are inseparable. This also applies to the vajra, where it is explained that one side of the horns represents the purification of samsara, and the other side of the horns represents the purification of nirvana, thus establishing skillful means and wisdom. For the bell, it is also explained that the mouth of the clapper is wisdom, the half-vajra is skillful means, the inner cavity is wisdom, and the striking tongue becomes skillful means, so the vajra and bell should not be held together. Furthermore, the khatvanga of the father represents wisdom, and when the mother holds it, it represents skillful means, so it is unreasonable for the third pair of hands of Chakrasamvara to hold the ḍamaru and khatvanga. You have said in the tantras that the yoginis should hold the khatvanga in their right hand and the ḍamaru in their left hand. Therefore, skillful means and wisdom are understood to change temporarily according to the power of dependent origination, such as thoughts and needs, and should not be grasped like the pillar and vase in logic. However, in the case of the Blessed Mother, apart from the general vows, it is not absolutely necessary to have a bell in the music, because the oral instructions do not say to offer praise with the ḍamaru and cymbals during breaks. In India, yogis also do this during tsokhorlo. As it is said in the tsok song of Jetsun Marpa: "The venerable Naropa, the great pandita, held the vajra and bell in his hands, in the sky about a cubit away, with his right arm extended, he dwells in a dancing posture. Other male and female yogis, playing the ḍamaru with their right hand, holding the cymbals with their left hand, I saw them frolicking in a dancing manner." Thus it is said. In the presence of the Tathagata, at this time, bless the five aggregates, the twelve sources, and the eighteen elements.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱང་གསུངས་པས་སྤྲོ་ན། རང་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གཟོད་ནས་གནས་པའི་གཟུགས་ཕུང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཚོར་བ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ། འདུ་ཤེས་པདྨ་གར་དབང་། འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ། རྣམ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །མིག་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ། རྣ་བ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ། སྣ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ། ཁ་
འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ། ལུས་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ། ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའོ། །ས་ཁམས་ལྟུང་བྱེད་མ། ཆུ་ཁམས་གསོད་བྱེད་མ། མེ་ཁམས་འགུགས་བྱེད་མ། རླུང་ཁམས་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ། མཁའ་ཁམས་པདྨ་ཅན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཞེས་དྲན་པས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་སྐད་ཅིག་གིས་ལངས་ཏེ་ཚོགས་ཞིང་སྤྲོ་བསྡུའི་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཡུམ་བཀའི་སྐབས་ཡིན་པས་རྣམ་སྣང་སོགས་ཡབ་ཀྱི་དག་པ་དྲན་མི་རིགས་སོ་སྙམ་ན་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་ང་རྒྱལ་གྱི། །སེམས་བཟང་པོ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །གཟུགས་ཕུང་ལ་ནི་རྣམ་སྣང་ངོ་། །ཞེས་སོགས་འདི་ཉིད་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཤད་དོ། །དེས་ན་ཕུང་པོ་དྲུག་གོ་ཆའི་དཔའ་བོ་དང་། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་སེམས་དཔའ་དྲུག་དང་། ཁམས་དྲུག་གོ་ཆའི་དཔའ་མོ་དྲུག་ཏུ་དག་པ་ནི་ཡབ་བཀའ་ཡུམ་བཀའ་གཉིས་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་སྒྲུབ་པ་དངོས་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་མཉམ་རྗེས་ཐ་དད་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་། ཅུང་ཟད་གོམས་པས་མཉམ་རྗེས་དབྱེར་མེད་དུ་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ།
བདག་སྐྱེད་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་། མདུན་སྐྱེད་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ། མཉམ་བཞག་གི་བྱ་བ་དང་། རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ལ་ཡང་། སྔོན་འགྲོ་ཚོགས་གསག་པ་དང་། དངོས་གཞི་སྒོམ་བཟླས་བྱ་བ་སྟེ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེད་སྔོན་འགྲོ་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་གས་མཉེས་པར་བྱ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་རང་ལ་བསྡུ། །ཞེས་པ་སྟེ། ལག་མཆོད་ཀྱི་ཐིགས་པ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་མྱང་བས་ཁ་དག་པར་བྱས་ཏེ་རྟོག་པ་ཤས་ཆེ་ན་སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་ནས་མཚམས་གཅོད་ཀྱི་བར་སྔར་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་བྱ་ལ། རྟོག་པ་ཤས་ཆུང་བས་ནི་སྲུང་འཁོར་སྔར་བསྒོམས་པ་གསལ་བཏབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་འགྲུབ་བོ། །དུས་བཟང་གི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་ནི་སྐབས་འདིར་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་བྱས་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་སོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། ཞེས་ས

【汉语翻译】
如果也这样说了而感到高兴，那么，自身观想为本尊，安住于此的身蕴显现为遍照如来。感受为金刚日。 意识为莲花舞自在。行蕴为金刚国王。识蕴为金刚萨埵。成为所有如来合一的吉祥黑汝迦。眼睛为愚痴金刚。耳朵为嗔恨金刚。鼻子为吝啬金刚。嘴巴为贪欲金刚。身体为嫉妒金刚。意之生处为自在金刚。地界为堕落母。水界为杀戮母。火界为勾招母。风界为舞蹈自在母。空界为莲花母。识界为金刚瑜伽母。这样忆念，刹那间化现为金刚瑜伽母身，进行会供轮的开展和收摄。如果认为是母续的场合，忆念遍照等父续的清净是不应该的，不是这样的。《现观庄严经》中说：五蕴生起我慢心，生起善良之心，色蕴即是遍照如来。等等，如同字面一样解释。因此，六蕴清净为盔甲勇士，六处清净为六位菩萨，六界清净为六位盔甲勇母，是父续母续二者共同的法。第四，实际修持分为两种：第一，在入定和出定中分别修持；稍微熟练后，在入定和出定中无分别地修持。第一种又分为三种：
修持自生，修持对生，以及收摄坛城。第一种又分为入定时的行为和出定时的行为两种。第一种又分为前行积资和正行禅修念诵两种。第一种是：以菩提心生起前行，以坛城仪轨令其欢喜，以三个字融入自身。也就是说，用手供的滴水舔舐舌头来清净口，如果分别念重，就从前行的朵玛到遮断之间如前一样进行，如果分别念轻微，那么仅仅是使先前观修的保护轮清晰即可。在吉祥的节日供养等时候，此时由事业金刚顶礼，献曼扎，祈请：唉！金刚持等，请垂听。

【英语翻译】
If saying this also brings joy, then, visualize oneself as the Yidam deity, and the physical aggregates abiding therein manifest as Vairochana. Feeling is Vajra Sun. Consciousness is Padma Dancing Lord. Volition is Vajra King. Cognition is Vajra Sattva. Becoming the glorious Heruka, the union of all Tathagatas. Eyes are Ignorance Vajra. Ears are Hatred Vajra. Nose is Stinginess Vajra. Mouth is Desire Vajra. Body is Jealousy Vajra. The source of mind is the Powerful Vajra. The earth element is the Falling Mother. The water element is the Killing Mother. The fire element is the Attracting Mother. The wind element is the Dancing自在 Mother. The space element is the Lotus Possessing Mother. The consciousness element is the Vajra Yogini. By remembering this, instantly arise as the body of Vajra Yogini, and perform the gathering and dispersing of the Tsok Khorlo. If it is thought that in the case of the Mother Tantra, it is not appropriate to remember the purity of the Father Tantra such as Vairochana, it is not so. From the Abhisambodhi Tantra, it says: "For the five aggregates, generate the prideful, good mind. The form aggregate is Vairochana." And so on, this is explained literally. Therefore, the purification of the six aggregates as armor heroes, the purification of the six sources as six Bodhisattvas, and the purification of the six elements as six armor heroines are common practices for both Father and Mother Tantras. Fourth, the actual practice is divided into two: first, practicing separately in meditative equipoise and post-meditation; after becoming slightly familiar, practicing inseparably in meditative equipoise and post-meditation. The first is further divided into three: practicing self-generation, practicing front-generation, and dissolving the mandala. The first is further divided into two: actions during meditative equipoise and actions during post-meditation. The first is further divided into two: preliminary accumulation of merit and the actual practice of meditation and recitation. The first is: With the preliminary of generating Bodhicitta, please the mandala with rituals, dissolve into oneself with the three syllables. That is, purify the mouth by licking the drops of hand offering on the tongue, and if conceptual thought is strong, then perform as before from the preliminary Torma to the cutting off. If conceptual thought is weak, then it is accomplished by merely clarifying the previously meditated protective circle. At the time of auspicious festival offerings, etc., at this time, the Karma Vajra prostrates, offers the mandala, and prays: "Ah! Vajradhara, etc., please listen."

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བསྐུལ་བར་བྱ་ཞིང་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ནི་མི་དགོས་སོ། །དེང་སང་འདི་ཆོ་ག་ལ་སྒྲིགས་འདོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་ལག་ལེན་འཁྲུལ་བའོ། །འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོས་ཀྱང་། ཕྱག་གསུམ་བྱས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ། །
ཞེས་སོགས་སྔོན་གྱི་ལག་ལེན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམས་བསང་སྦྱང་བྱས་ཏེ་ཨ་ཡིག་ལས་ཐོད་པ་ཆོས་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ནང་སོ་སོརཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་རེ་རེས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འགེངས་པ། གཟུང་འཛིན་གྱི་མཚན་མས་བསྡུས་པ་མ་ཡིན་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐད་ཅིག་རེ་རེས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཕེལ་ཞིང་མི་འཛད་པ། མདོ་སྡེ་ཕལ་ཆེན་ལས་གསུངས་པ་ཀུན་བཟང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱི་མཆོད་སྤྲིན་ལས་ཀྱང་ཆེས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གྱུར་པར་མོས་ཏེ་འཁོར་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞག་པ་ནི་མོས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ་མཚན་ཉིད་ཐེག་པ་དང་ཐུན་མོང་བའོ། །དེ་བརྟན་ཞིང་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བཅུག་པའི་མཆོད་པ་སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད་པ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སོ། །འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སེ་གོལ་མི་བྱ་སྟེ་སེ་གོལ་ནི་ཕུལ་བ་ཡིན་ནོ་བཞེས་
ཅིག་གི་དོན་ཡིན་ལ། འདི་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འཇོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བྱ་སྟེ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོགསྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་ནི་ཆོས་དཀོན་མཆོགརིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ནི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་མ་ལུས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་གནས་པ་ནི་སྐྱབས་ཡུལ་ལོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚེ་གཅིག་གིས་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ལ་དགོད་པའི་སླད་དུ་དེང་ཁོ་ན་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གོ་འཕང་དུ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས་འདི་ནས་བརྩམས་ཏེ་གོ་འཕང་དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡི་དམ་དུ་འཛིན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པོ་ནི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ་དེ་དང་ལྡན་པས་ངག་ཏུའང་སྐྱབས་སུ་གསོལ་བ་ཇི་ཙམ་སེམས་ཚིམ་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སེམས་སྐྱེད་པ་ནི་སྐྱབས་ཡུལ་དེ་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ནམ་མཁའི་མཐས་བཀླས་པའི་སེམས་

【汉语翻译】
在召请三摩地和修法的时候，则不需要（摇动法器）。现在把这个（摇动法器）作为仪轨中的固定念诵程序，这是错误的实践。大文殊师利也说：做了三次礼拜后，献曼荼罗。等等，这是以前的实践中所说的。然后，将供品进行清扫净化，从阿字中，在与法界等同的无量颅器内，各自从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生起内外秘密的供云之聚，每一个都充满法界。不是被能取所取的相所局限，而是大乐智慧的自性，每一个刹那都增长充满虚空且不会穷尽。比经部中所说的大部分普贤供云还要更加稀有，直至轮回未空之间都不会中断，如此信解，安住于无三轮体空之执着的三摩地中，这是通过信解加持，是与共同的特征乘相同的。为了使其稳固和增长，各自以手印，将置于三字之间的供品各自的真言念诵出来，这是通过真言和手印加持，是不共的金刚乘的加持。这里手印不要摇动法器，摇动法器是献供的意思，是接受的意思。因为这是加持后安放的缘故。然后是皈依，根本续部的金刚阿阇黎和薄伽梵母无二无别是佛宝，心要等等所说的能说所说的咒语是法宝，四部空行母众是僧宝。三宝全部以坛城清净之自性而安住是皈依境。为了让所有众生以一生安置于嘿汝嘎的果位，如今仅仅自己想要成就薄伽梵母的果位，因此从现在开始直至未获得那个果位之间，持有作为本尊的坚定誓言是特别重要的，因为具有这个（誓言），口中也要念诵皈依，直至内心满足为止。然后是发心，以皈依境作为对境，直至虚空边际的众

【英语翻译】
It is not necessary to prompt Samadhi and practice. Nowadays, it is a wrong practice to make this (shaking the instrument) a fixed recitation procedure in the ritual. The great Manjushri also said: After doing three prostrations, offer the mandala. And so on, this is what was said in the previous practice. Then, purify the offerings, and from the letter A, in the immeasurable skull cup equal to the Dharmadhatu, each from the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises a collection of outer, inner, and secret offering clouds, each filling the Dharmadhatu. Not limited by the characteristics of grasping and being grasped, but the nature of great bliss wisdom, each moment increasing to fill the sky and never exhausting. More wonderful than the Samantabhadra offering clouds mentioned in most Sutras, it will not be interrupted until Samsara is empty, believing in this way, and abiding in the Samadhi free from the conceptualization of the three spheres, this is blessing through faith, which is common to the characteristic vehicle. In order to make it stable and grow, each with its own mudra, the mantra of each offering placed between the three syllables is recited, this is blessing through mantra and mudra, which is the uncommon blessing of the Secret Mantra. Here, the mudra should not shake the instrument, shaking the instrument means offering, it means receiving. Because this is placed after being blessed. Then is taking refuge, the Vajra Acharya of the root tantra and the Bhagavati inseparable are the Buddha Jewel, the expressible and expressing mantras spoken of as the heart essence etc. are the Dharma Jewel, the assembly of the four classes of Dakinis are the Sangha Jewel. All three jewels abiding in the nature of the purity of the mandala itself are the objects of refuge. In order to place all sentient beings in the state of Heruka in one lifetime, now only wanting to accomplish the state of the Bhagavati, therefore from now until that state is not obtained, holding the firm vow of holding the deity is particularly important, because having this (vow), the refuge should also be recited in the mouth until the mind is satisfied. Then is generating the mind of enlightenment, with the refuge object as the object, to the minds of those as vast as the sky,

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་ཕ་མའི་རང་བཞིན་རྣམས་ལ་བཅོས་མིན་གྱི་སྙིང་རྗེ་ཁོང་ནས་འཁྲུག་པས་དེ་རྣམས་
ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱབ་པའི་སླད་དུ་ཚེ་འདི་དང་སྟན་ཐོག་འདི་དང་ཐུན་ཁོངས་འདི་དང་སྐད་ཅིག་འདི་ལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སྙིང་སྟོབས་བསྐྱེད་དེ་ངག་ཏུ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་ཚིགས་བཅད་དང་པོས་ནི་མཁྱེན་པར་གསོལ་བ་དང་། གཉིས་པས་ནི་སྨོན་པའི་སེམས་སོ། །གསུམ་པས་རྒྱུ་ལམ་ལ་དམ་འཆའ་བ་དང་། བཞི་པས་འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ལ་དམ་འཆའ་བ་དང་། ལྔ་པས་བྱ་བ་གཞན་དོན་དུ་དམ་འཆའ་བ་སྟེ། དེ་གསུམ་གྱིས་འཇུག་པ་སེམས་སྐྱེད་དེ་འདི་རྣམས་ནི་ཐུན་མོང་གི་སེམས་སྐྱེད་དོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་བདེ་སྡུག་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཚོར་བ་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་དང་། གཟོད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་སྟོང་ཆེན་འོད་གསལ་བའི་དབྱིངས་ཅེས་པ་ནི་དོན་དམ་བྱང་སེམས་ཏེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སེམས་སྐྱེད་དོ། །སྐབས་འདིར་སྤྱི་བོར་པད་ཟླ་ལཧཱུྃ་ལས་རྡོར་སེམས་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་དེ་ཡི་གེ་བཀོད། ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག དབང་བསྐུར། མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་ནས་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་
ཉེར་གཅིག་ལས་མི་ཉུང་བར་བཟླས་ཏེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཅིང་། མཐར་ལྷ་རང་ལ་བསྟིམ་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལྟུང་བ་བྱིན་རླབས་ཡིན་པ་ཟིན་བྲིས་སུ་བཤད་ཅིང་ངེས་པར་དགོས་པར་བླ་མ་བཞེད་དོ། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཚོགས་གསག་པ་ལ། གང་ལ་གསག་པའི་ཡུལ་ནི། སྤྱིར་ཚོགས་ཞིང་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་རྒྱས་པའི་ཚེ་དང་། དམ་ཚིག་པ་ཅིག་ཆར་གསལ་བཏབ་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་འབྲིང་དང་། གསལ་བཏབ་པ་ཁོ་ན་ནི་བསྡུས་པའི་སྐབས་ཡིན་ལ། འདིར་ཞལ་གདམས་ལས་བདག་སྐྱེད་ཁོ་ནས་སྒྲུབ་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཚོགས་ཞིང་གི་རྟེན་དུ་བཞེད་པས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་མཚན་མ་རྣམས་ལས་དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་ནས་ཚོགས་བསག་པར་གསུངས་ལ། སྒྲུབ་ཐབས་སུ་དུས་བཟང་གི་མཆོད་པ་དང་དབང་བསྐུར་སོགས་ལ་སླར་མདུན་སྐྱེད་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་པ་སོགས་ལ་གཙོ་བོར་དགོངས་ཅིང་། སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ཡང་མདུན་སྐྱེད་གཙོ་བོར་སྒྲུབ་པ་དང་བདག་མདུན་ཆ་མཉམ་དུ་གཙོ་བོར་
སྒྲུབ་པ་ལ་དགོངས་ནས་ཚོགས་ཞིང་དམ་ཚིག་པ་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་གསལ་བཏབ་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་ནས་ཚོག

【汉语翻译】
对于那些具有父母本性的人们，从内心深处涌现出无伪的慈悲，为了救护他们的痛苦，发愿在此生、此座、此时、此刹那获得黑汝嘎的果位，从而生起勇气，口中念诵：“十方三世安住者……”等等。其中，第一句祈请垂念，第二句是发愿之心，第三句是于因道立誓，第四句是于果位菩提立誓，第五句是为利他事业立誓。这三者是进入菩提心的生起，这些是共同的菩提心。超越三界苦乐的舍受，无分别的智慧，不变的安乐是世俗菩提心，本来就自性清净的空性大光明界，这是胜义菩提心，是不共的菩提心。此时，在头顶的莲花月轮上，从ལཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：लहूྃ，梵文罗马拟音：lahūṃ，汉语字面意思：拉吽）中生起金刚萨埵黑汝嘎，然后安放种子字，迎请智慧尊者，进行灌顶，由不动佛加持稳固，念诵黑汝嘎百字明至少二十一遍，以甘露之流净化罪障。最后将本尊融入自身，这被记录为是密咒的堕罪加持，上师认为这是必须的。通过供养等积聚资粮，对于积聚资粮的对境是：通常在生起誓言尊者、迎请智慧尊者、广大之时；同时观想誓言尊者并迎请智慧尊者是中等；仅仅观想是简略的情况。这里，根据口诀，仅以自生本尊来修持，因此认为彩粉坛城是积资的所依，因此说从彩粉的标志中生起誓言尊者并迎请智慧尊者来积聚资粮。在修法仪轨中，对于殊胜时节的供养和灌顶等，会再次修持前生本尊，对于没有彩粉坛城等情况，主要考虑的是，在修持时，主要修持前生本尊，以及自生本尊和前生本尊平等主要地修持，因此观想誓言尊者于上方的虚空中，并迎请智慧尊者来积聚资

【英语翻译】
For those beings who possess the nature of parents, from the depths of the heart arises unfeigned compassion. In order to protect them from suffering, one aspires to attain the state of Heruka in this life, on this seat, at this time, in this instant. Thus, generating courage, one recites, "Those who dwell in the ten directions and three times..." and so on. Among these, the first verse is a request for awareness, the second is the mind of aspiration, the third is a vow on the path of cause, the fourth is a vow on the result of enlightenment, and the fifth is a vow for the sake of benefiting others. These three are the generation of entering Bodhicitta, and these are the common Bodhicitta. Transcending the equanimity of feelings of happiness and suffering in the three realms, the non-conceptual wisdom, the unchanging bliss, is the relative Bodhicitta. The great expanse of luminosity of emptiness that is primordially pure by nature is the ultimate Bodhicitta, which is the uncommon Bodhicitta.
At this time, on the lotus and moon disc on the crown of the head, from ལཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: लहूྃ, Romanized Sanskrit: lahūṃ, Literal Chinese meaning: La Hong) arises Vajrasattva Heruka. Then, the seed syllable is placed, the wisdom being is invited, and empowerment is bestowed. Stabilized by Akshobhya, the hundred-syllable mantra of Heruka is recited no less than twenty-one times, purifying obscurations with the stream of nectar. Finally, the deity is dissolved into oneself. This is recorded as the blessing of the transgression of mantra, and the Lama considers it necessary. Accumulating merit through offerings and so forth, the object upon which to accumulate is: generally, when generating the Samaya being, inviting the wisdom being, and expanding; simultaneously visualizing the Samaya being and inviting the wisdom being is intermediate; merely visualizing is the abbreviated case. Here, according to the oral instructions, one practices only with the self-generation of the deity. Therefore, the colored powder mandala is considered the basis for accumulating merit. Thus, it is said that one generates the Samaya being from the symbols of the colored powder and invites the wisdom being to accumulate merit. In the practice manual, for offerings and empowerments during auspicious times, one will again practice the front-generation deity. For situations without a colored powder mandala, the main consideration is that during practice, one mainly practices the front-generation deity, and equally practices the self-generation deity and the front-generation deity as the main focus. Therefore, one visualizes the Samaya being in the sky above and invites the wisdom being to accumulate meri

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ས་གསག་པར་མཛད་མོད། ཡང་དག་པར་ན་དགོངས་པ་ཅིག་ཏུ་འདུ་སྟེ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་སླར་ཡང་གསལ་བར་བྱས་ནས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟེན་གྱི་ཆ་དང་ལྷ་མཚན་སོགས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་རྟེན་བརྟེན་པ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལམ་གྱིས་བསྒྱུར་ཏེ། སྔར་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བ་ཡིན་ན་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་དེའི་ཧྲཱིཿཡིག་དང་། སྔར་མ་སྒོམས་ན་ཞལ་གདམས་ལྟར་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿཡིག་བསྒོམས་པའི་འོད་ཀྱིས་ཨོ་རྒྱན་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་མོས་ཏེ་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་སྔགས་རྒྱ་དང་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་བྱོན་ལེགས་དང་གདན་ཕུལ་ནས་དམ་ཚིག་པ་ལ་བསྟིམ་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་མཆོད་ཡོན་མ་སྔོན་མོ་དང་། མེ་ཏོག་འཛིན་མ་དཀར་མོ་དང་། བདུག་པ་མ་སྔོན་མོ། མར་མེ་མ་དམར་སྐྱ།
དྲི་མ་ལྗང་གུ། ཞལ་ཟས་མ་སེར་མོ། རོལ་མོ་མ་སྣ་ཚོགས་མདོག་རྣམས་རང་རང་གི་མཆོད་རྫས་འཛིན་པ་དང་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ་རྣམས་རེ་རེའང་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་གྲངས་དང་མཉམ་པར་སྤྲོས་ཏེ་མཆོད་པར་དམིགས་ནས་པད་སྐོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ཏེ་མཐར་སེ་གོལ་གདབ་ཅིང་དབུལ། བདུད་རྩི་འཐོར་བས་ནང་མཆོད་དང་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་མཆོད་ཡུལ་ལ་ཐིམ་པས་བདེ་ཆེན་གྱིས་མཉེས་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་བཤགས་པ་སོགས་བདུན་རྣམ་དག་བྱ་ཞིང་མཆོད་པ་ལས་འཕྲོས་པའི་དོན་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་མཎྜལ་དབུལ། དེའི་དགེ་བ་བསྔོ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དབུལ། དེའི་དགེ་བ་དཀོན་མཆོག་གི་བཞེད་དོན་གྲུབ་པར་བསྔོ་ཞིང་། དེའི་དགེ་བ་རིགས་དྲུག་ལ་བྱིན་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་བསྔོ་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པར་སྤྲོ་ནའང་སྒོམ་སྟེ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ་ཐབས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གསག་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་
ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་བྱུང་སྟེ་རང་ཉིད་ཀྱི་དཔྲལ། མགྲིན། སྙིང་། ལྟེ། གསང་གནས་དང་ལྔར་ཐིམ་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དགཕུང་པོ་ལྔ་གནས་གྱུར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ཚོགས་ཞིང་ཡེ་ཤེས་པའང་བདག་ལ་ཐིམ་པས་དབྱེར་

【汉语翻译】
虽然已经积累了土地，但实际上应该归纳为一个意念，再次显现为自身金刚瑜伽母之身，刹那间将沙坛城的所依部分和本尊名号等全部通过道路转化为具有所依和能依的智慧坛城。如果之前已经观想了成办一切义利的坛城，那么按照修法，观想其“ཧྲཱིཿ”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字；如果之前没有修习，那么按照口诀，观想心间的“ཧྲཱིཿ”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，并以其光芒迎请邬金的智慧尊者。观想之后，念诵修法中所说的金刚摄集咒和迎请偈颂，奉献妙欲和座垫，融入誓言尊者，以金刚合掌，用偈颂顶礼。然后，从种子字的光芒中生出的供养天女，即供水母蓝色，鲜花母白色，焚香母蓝色，明灯母红黄色，
香水母绿色，食物母黄色，乐器母杂色，各自手持供品，以及手持盛满五肉和五甘露的颅器，每一位都化现得与一切刹土的微尘数相等，观想为供养，以莲花围绕在前，各自结手印，最后摇动钹并供养。通过散布甘露，内供和供养天女融入供养处，以大乐令其欢喜，献上秘密供养。
然后，忏悔等七支进行清净，并供养从供养中产生的义利，即修法中所说的坛城。回向其善根。供养身体受用。回向其善根，愿成就诸佛的意愿。并将其善根给予六道众生，愿他们脱离痛苦。然后，如果乐意修持上师瑜伽，也可以修持，祈请根本传承上师和本尊无二无别，这是积累福德资粮的次第。
然后，从诸佛的心间发出五种智慧的自性，即五种颜色的光芒，融入自身的额头、喉咙、心间、脐间、密处这五个部位，从而五种烦恼得以清净，五蕴得以转变，五种智慧得以显现，以三个字来聚集资粮田，智慧尊者也融入自身，无有分别。

【英语翻译】
Although the land has been accumulated, in reality, it should be summarized into one thought, and again manifest as one's own Vajrayogini body, instantly transforming all the supporting parts of the sand mandala and the names of the deities into a wisdom mandala with support and supported through the path. If the mandala for accomplishing all purposes has been visualized before, then according to the sadhana, visualize its "ཧྲཱིཿ" (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: sha) syllable; if you have not practiced before, then according to the oral instructions, visualize the "ཧྲཱིཿ" (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: sha) syllable in your heart, and with its light, invite the wisdom beings from Oddiyana. After visualizing, recite the Vajra Samgraha mantra and the verses of invitation mentioned in the sadhana, offer exquisite objects and seats, merge them into the Samaya beings, make the Vajra Añjali mudra, and prostrate with the verses. Then, the offering goddesses arising from the light of the seed syllables, namely, the blue water-offering mother, the white flower-holding mother, the blue incense-burning mother, the reddish-yellow lamp-holding mother,
the green perfume mother, the yellow food mother, and the multi-colored music mother, each holding their respective offerings, and holding skull cups filled with the five meats and five amritas, each one manifesting as numerous as the dust particles of all realms, visualize as offerings, with lotus petals surrounding them in front, each making their respective mudras, and finally, ring the cymbals and offer. By scattering amrita, the inner offering and the offering goddesses merge into the place of offering, pleasing them with great bliss, and offer the secret offering.
Then, purify the seven branches such as confession, and offer the mandala of benefit arising from the offering, as mentioned in the sadhana. Dedicate its merit. Offer body and possessions. Dedicate its merit, wishing for the fulfillment of the Buddhas' intentions. And give its merit to the six realms of beings, wishing them to be free from suffering. Then, if you are willing to practice Guru Yoga, you can also practice it, praying to the root lineage guru and the yidam as inseparable, this is the order of accumulating merit and wisdom.
Then, from the hearts of all the deities, the nature of the five wisdoms, namely, rays of five colors, arise and merge into the five places of one's own forehead, throat, heart, navel, and secret place, thereby purifying the five afflictions, transforming the five aggregates, manifesting the five wisdoms, gathering the field of merit with the three syllables, and the wisdom beings also merge into oneself, without separation.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་ལྔའི་ངོ་བོར་གྱུར་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ཚོགས་རྟེན་རྡུལ་ཚོན་ལ་བརྟེན་པའི་ཚེ་དམ་ཚིག་པ་མི་སྡུད་ལ། མ་བརྟེན་པར་གསལ་བཏབ་པ་ཡིན་ན་ཡེ་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་བསྟིམ་ནས་དམ་ཚིག་པ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བདག་ལ་བསྡུས་ཏེ་མཉམ་པར་འཇོག་གོ། །དེ་ནས་མཉམ་བཞག་ལས་ལངས་ཏེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཉེ་བར་བླངས་ཏེ་ཚད་མེད་པ་བཞི་སྒོམ་པར་བྱའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། ཚངས་པའི་གནས་ནི་བཞི་པོ་དང་། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་དག་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་འབྱུང་བའི། །དགེ་བ་བཅུ་ནི་དམིགས་པར་བྱ། །ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་
ཉིད་དུ་ནི། །ཕྱི་ནས་བདག་ཉིད་མཐོང་བྱ་སྟེེ། །དེ་ནས་སེམས་ཙམ་དུ་གནས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ནི་ཚོགས་མཆོག་གོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་སྒོམ་བཟླས་ལ་ཡང་གཉིས་ཀྱི། སྐུ་རྫོགས་པར་སྒོམ་པ་ནི། བརྟན་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཀུན། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་སྟོང་པར་སྒོམ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད། །ཁྲོ་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། །ཛཱ་ཝ་སིནྡྷཱུ་ར་དང་མཚུངས། །སྐུ་ཡི་འོད་ཟེར་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ། །དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ཚངས་པར་འཁྱིལ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་མཚོན་ཐོད་པས་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་བཅས། །དར་དཔྱངས་ཅོད་པན་རྣམ་པར་འཕུར། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །མི་མགོ་རློན་པའི་དོ་ཤལ་ཅན། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །པདྨ་རོ་དང་ཉི་མའི་གདན། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གར་གྱིས་བཞུགས། །ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་ཇི་བཞིན་དུ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པར་བསྐྱེད། །ཅེས་གཙོ་མོ་སྐྱེད་པ་དང་། དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྣམ་བཞི་ལ། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་འཁོར་བཅས་བསྐྱེད། །ཅེས་ལུས་ལ་འཁོར་དགོད་པ་དང་། རང་བཞིན་གནས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །
སྤྱན་དྲངས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། །ཞེས་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་མིག་འཕྲུལ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་བལྟས་ནས། ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་སྭ་བྷཱ་ཝ་རང་བཞིན། ཤུདྡྷཿདག་པ། སརྦ་དྷརྨ་ཆོས་ཐམས་ཅད། ཨ་ཧཾ་བདག་གོ་ཞེའམ་ངའོ་ཞེས་པ་ཡིན་ལ། ཤུདྡྷཿདང་སྦྱར་ནས་རྣམ་བཅད་ཨུ་དང་དེ་ལས་ཨ་ཨོར་གྱུར་པས་ཤ

【汉语翻译】
灭尽身语意功德事业之自性，化为五位本性空行母，证悟诸法自性清净之真如，安住于此乃是智慧之聚。依靠荟供坛城时，不摄集誓言尊；若不依靠而观想，则先融入智慧尊，再以三字明将誓言尊摄入自身而安住。之后，从等持中起立，以大悲心怜悯如幻众生，修持四无量心。于《现观庄严经》中亦云：四梵住与四摄事，以及利益诸有情，十种善行应缘念，诸法皆空性之后，当观自身，之后安住于唯识，乃为菩提胜资粮。如是说。第二，关于修持念诵亦有二。圆满观修身相：一切稳固与变动之事物，刹那间观为空性。从空性中，生出种子字舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），如劫末之火般燃烧之光芒。忿怒母一面二臂，如绛色辰砂。身之光芒遍布三千世界。头发竖立盘绕。以代表五佛之颅骨为庄严。手持金刚、颅碗、卡杖嘎。绸带飘扬，以五印庄严。以湿人头为项链，以鲜花鬘为装饰。莲花尸垫与日轮为座。右屈左伸作舞姿。如鱼出水般，刹那间圆满生起。如是生起主尊，以及于其四轮中，生起四部空行母及其眷属。如是于身安置坛城。从自性安住之宫殿中，迎请智慧尊融入，二者无别。如是宣说了迎请智慧尊。之后，瑜伽士观视如眼翳与幻术般之诸法，念诵：སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ྅ཧཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）意思是，སྭ་བྷཱ་ཝ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：自性），ཤུདྡྷཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：清净），སརྦ་དྷརྨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：一切法），ཨ་ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：我）即是我之意。与ཤུདྡྷཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：清净）相连，则变为断除之“乌”，由此“阿”变为“奥”。

【英语翻译】
Having transformed into the essence of the five goddesses of the nature of the body, speech, mind, qualities, and activities that are devoid of existence, and having realized the suchness of all phenomena being naturally pure, abiding in that state is the gathering of wisdom. When relying on the assembly support of colored powders, the Samaya-being is not gathered. If visualizing without relying on it, then the Wisdom-being is first absorbed, and then the Samaya-being is gathered into oneself with the three syllables and one abides. Then, rising from the meditative equipoise, one takes hold of sentient beings who are like illusions with great compassion and meditates on the four immeasurables. Also, from the Tantra of Manifest Enlightenment: The four abodes of Brahma, and the four objects of gathering, and the ten virtues that bring happiness to all sentient beings, should be focused upon. After all phenomena are emptiness, one should see oneself from the outside, then abide in mind-only, that is the supreme gathering of enlightenment. Thus it is said. Secondly, regarding meditation and recitation, there are also two aspects. To meditate on the complete form of the deity: All stable and moving objects, meditate on them as empty for an instant. From within emptiness, the syllable HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) arises, its light blazing like the fire at the end of an eon. The wrathful mother has one face and two arms, resembling vermilion. The rays of her body pervade the three thousand worlds. Her hair stands on end and coils upward. She is adorned with skulls representing the five Buddhas. She holds a vajra, a skull cup filled with blood, and a khatvanga. Silk banners and pendants flutter. She is adorned with the five seals. She wears a garland of fresh human heads. She is adorned with ornaments of flower garlands. She sits on a lotus corpse and a sun disc. She sits in a dancing posture with her right leg bent and her left leg extended. Like a fish leaping from the water, she arises completely in an instant. Thus, one generates the main deity, and in its four wheels, one generates the four classes of dakinis with their retinues. Thus, one arranges the mandala on the body. From the palace of the naturally abiding, one invites the wisdom being and merges it without duality. Thus, the methods for inviting the wisdom being are explained. Then, the yogi, having closely examined all phenomena as being like eye ailments and illusions, recites: SVA BHAVA SHUDDHAH SARVA DHARMA SVA BHAVA SHUDDHO 'HAM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). That is, SVA BHAVA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：nature), SHUDDHAH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：pure), SARVA DHARMA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：all phenomena), AHAM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：I) means "I." When combined with SHUDDHAH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：pure), it becomes the exclusion "U," and from that, "A" becomes "O."

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ུདྡྷོ་དང་ཚིག་མཐའི་ཨེཏ་ཨོཏ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ཨ་ཕྱིས་ཏེ་ཤུ་ཏ་བཞག་པས་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་པ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ནི་ངའོ། །གང་རང་བཞིན་གྱིས་དག་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །གང་གིས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་ན་བློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་སོ། །གང་གི་ཚེ་དག་ན་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ་གཟོད་མ་ནས་དག་པའོ། །དེས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ལན་གཉིས་སྨོས་པས་གཅིག་གིས་བློ་བུར་རྣམ་དག་དང་གཅིག་ཤོས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ཀྱང་སར་དུ་ལམ་སྒོམ་སྟོབས་སོགས་ཀྱིས་མ་ཡིན་པར་གཟོད་མ་ཁོ་ན་ནས་དམིགས་མ་མྱོང་བ་ཉིད་སྟོན་པས་ན་རང་བཞིན་རྣམ་དག་སྟེ་དག་པ་གཉིས་ལྡན་དུ་སྟོན་པའོ། །དེ་ཡང་གུད་ཅིག་ན་གནས་
པ་མ་ཡིན་ཏེ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དག་པ་གཉིས་དང་ལྡན་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་ན་མིག་འཕྲུལ་དང་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་ནི་སྤྲུལ་གཞི་ལ་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པ་པོ་དང་མཐོང་བ་པོ་དང་སྔགས་དང་རྫས་སོགས་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་དེ་གང་ལའང་གནས་པ་མ་ཡིན་ལ། གཟོད་ནས་སྒྱུ་མའི་སྣང་བར་ཡོད་པའང་མིན་ཞིང་ཕྱི་དང་ནང་དང་བར་ནའང་མེད་ལ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་གང་གིས་ཀྱང་བསྡུས་པ་མིན་ལ། གསལ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་མེད་པར་བརྗོད་དུའང་མེད་དེ་འགགས་པ་ནའང་གང་ཞིག་གར་ཡང་སོང་བ་མེད་ཅིང་། དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཉིད་ན་ཡང་གང་ལས་ཀྱང་འོང་བ་མེད་ཅིང་གར་ཡང་གནས་པ་མེད་པ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངང་ཚུལ་ནི་དེ་འདྲའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གཟོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་སོ་སོ་རང་རིག་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ལས་གཞན་གྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཡང་དག་པའི་དོན་ནི་ཇི་སྲིད་མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱས་པ་དེ་སྲིད་དུ་གནས་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་ཤེས་པར་མི་ནུས་ལ། མངོན་སུམ་དུ་
བྱས་པ་ན་ཇི་ལྟ་བ་ཤེས་པ་ཡང་ལྷག་མར་མི་ལུས་ཏེ་ཤེས་པ་དང་མ་ཤེས་པ་ནི་ཕན་ཚུན་ལྟོས་ཟླ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་མ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་ཚུལ་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ཚུལ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དང་འགལ་བར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ནི་གཉིས་ལ་གནས་ལ། འདི་ལས་ནི་གཉིས་དང་གཉིས་མ་ཡིན་པར་སྟོན་པར་མི་བྱེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་མཐའམ་དབུས་ལ་གནས་ལ། འདི་ལས་ནི་མཐའམ་དབུས་སྟོན་པར་མི་བྱེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འགག་པ་དང་སྤངས་པ་དང་ཐོབ་པ་ལ་གནས་ལ། འདི་ལས་ནི་སྐྱེ་བ་ནས་ཐོབ་པའི་བར་དུ་སྒྲོ་འདོག

【汉语翻译】
鄔陀和詞尾的ཨེཏ་ཨོཏ་，去掉對面的ཨ་，留下ཤུ་ཏ་，因此是ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་，意思是自性清淨的是我。什麼是自性清淨？一切法。什麼使自性清淨？是暫時的垢染。什麼時候清淨？自性清淨，即從本初就清淨。因此，說了兩次自性清淨，一次是為了說明暫時的清淨，另一次是為了說明那本身也不是通過地道、禪修力量等而清淨，而是從本初就未曾有過對境，因此是自性清淨，即顯示具有兩種清淨。那也不是在其他地方存在，而是自己心的本性。為什麼具有兩種清淨呢？例如，魔術和幻術的顯現，既不在變化的基礎上存在，同樣，變魔術者、見者、咒語和藥物等，任何一個都不在那裡存在。從本初就沒有存在於幻術的顯現中，也不存在於內外中間，不被輪迴和涅槃的任何法所包含。因為顯現清晰，所以也不能說沒有，因為消失時也沒有任何東西去了任何地方。同樣，在顯現本身中，也沒有從任何地方來，也沒有在任何地方存在，一切法的本性就是如此。因此，一切法從本初就是自性光明、完全清淨、非造作的，是各自自證所能證知的，不是其他的對境。因此，真實的意義是，在沒有親自證悟之前，就無法知道實相如何。一旦親自證悟，知道實相也不會留下任何剩餘，因為知道和不知道是相互依存的，是分別念的標誌，因為那正是遮蔽真實本性的原因。因此，大乘的本性是與一切世間相違背而存在的。世間安住於二元對立，而它卻不顯示二元和非二元。世間安住於邊或中間，而它卻不顯示邊或中間。世間安住於生、住、滅、捨、得，而它卻不對從生到得之間妄加增益。

【英语翻译】
When ུདྡྷོ་ and the final ཨེཏ་ཨོཏ་ of a word remove the opposite ཨ་ and leave ཤུ་ཏ་, it becomes ཤུདྡྷོ྅ཧཾ, which means "I am naturally pure." What is naturally pure? All dharmas. What makes the nature pure? It is temporary defilement. When is it pure? It is naturally pure, that is, pure from the very beginning. Therefore, by mentioning natural purity twice, one is to explain temporary purity, and the other is to show that even that itself is not due to the power of paths, meditation, etc., but from the very beginning, it has never experienced an object, so it is naturally pure, that is, it shows that it has two purities. That is not located in some other place, but is the very nature of one's own mind. Why does it have two purities? For example, the appearance of magic and illusion does not exist on the basis of transformation. Similarly, the magician, the seer, mantras, and substances, etc., do not exist in any of them individually. From the very beginning, it does not exist in the appearance of illusion, and it is not in the outer, inner, or intermediate. It is not included by any dharma of samsara and nirvana. Because it appears clearly, it cannot be said to be non-existent, because when it ceases, nothing has gone anywhere. Similarly, even in the appearance itself, it does not come from anywhere, and it does not abide anywhere. The nature of all dharmas is like that. Therefore, all dharmas are naturally luminous, completely pure, and unconditioned from the very beginning. They are to be known by individual self-awareness and are not the object of others. Therefore, the true meaning is that as long as it is not directly realized, one cannot know what the state is like. Once it is directly realized, knowing what it is like does not leave anything remaining, because knowing and not knowing are mutually dependent and are the characteristics of conceptual thought, because that is what obscures the true nature. Therefore, the nature of the Great Vehicle exists in opposition to all the world. The world abides in duality, but it does not show duality and non-duality. The world abides in extremes or the middle, but it does not show extremes or the middle. The world abides in birth, abiding, cessation, abandonment, and attainment, but it does not add anything from birth to attainment.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་ཡང་མི་བྱེད་ལ། དེ་དག་མེད་དོ་ཅེས་སྐུར་པ་འདེབས་པར་ཡང་མི་བྱེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་བཅོས་མ་ལ་སྤྱོད་དེ་འདི་ལས་ནི་ཆོས་གང་ཡང་འཆོས་པར་མི་སྟོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་ལྟ་བ་དང་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་སྒོམ་པ་ལ་གནས་པར་བྱེད་ལ། འདི་ནི་གང་ལ་དམིགས་པའི་ལྟ་བ་དང་གང་དུ་འཇོག་པ་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་གང་ཞིག་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སྒོམ་པ་དེ་དག་མི་སྟོན་ཏོ། །འགའ་ཞིག་ནི་
དམིགས་པ་མེད་པར་ལྟ་ཞིང་གང་དུ་ཡང་ཁས་མི་ལེན་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སུ་ལ། ཅི་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་རློམ་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལས་ནི་དེ་དག་མི་སྟོན་ཏེ། འདིར་སྨྲས་པ། གཞུང་ཙམ་ཀློག་དང་ཀུན་རྫོབ་བློས་ཚིམ་དང་། །ལྷ་སྔགས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལྷུར་བྱེད་པའི། །ཐེག་ཆེན་སྨྲ་བས་གངས་རིའི་ལྗོངས་ཁྱབ་མོད། །དེ་དག་ཚུལ་འདི་ཐོས་ན་མི་སྐྲག་གམ། །མཆོད་དངོས་ཇི་བཞིན་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ཀྱང་། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱིས་མི་སྐྲག་སྤུ་ལོང་ལྡང་། །མདོ་རྒྱུད་གྲུབ་པའི་གླུར་བཅས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། །ཁོང་ནས་འབྱུང་སྙམ་ཟབ་མོའི་སྤོབས་པ་བརྙེད། །མཐོང་སྤང་མ་སྤངས་མོད་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་ཟད། །ཤེས་སྒྲིབ་ལྡན་ཡང་འཁོར་གསུམ་དུ་མི་རྟོག །སོ་སྐྱེར་གནས་ཀྱང་འཕགས་པའི་དགོངས་པ་ཤེས། །མར་མིའི་བཀའ་བརྒྱུད་འདི་ཡི་བྱིན་རླབས་ལྟོས། །མཁས་རློམ་དྲེགས་པས་རྒྱགས་པའི་ཆུ་བྲན་རྣམས། །འཇིགས་ཚོགས་ལྟ་བས་གཟིངས་པའི་གཅོང་རོང་ནང་། །སྣ་ཚོགས་རྟོག་གེ་མུ་ཅོར་རབ་སྒྲོག་ཡང་། །ངེས་པའི་དོན་གྱི་ཆུ་གཏེར་ཀློང་ཆེན་དུ། །ཕྱིན་པར་མ་ནུས་རྟག་ཆད་ངམ་གྲོག་དང་། །བློས་བྱས་མྱ་ངམ་དགོན་དུང་ཚ་
མོའི་ཐང་། །དམིགས་པའི་ཉིན་བྱེད་གདུངས་བས་བསྐམས་ཏེ་སོང་། །ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ས་གཞི་འཐས་པའི་སྟེང་། །མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་རྩ་རྒྱུད་བླ་མ་ཡི། །ཀླུ་དབང་གིས་བསྐྲུན་ཡང་དག་ལྟ་བའི་ཆུ། །བཟོད་མེད་མོས་གུས་དྲག་པོའི་རླབས་ཕྲེང་དང་། །ཅེས་ཀྱང་དགོས་མེད་ཞེན་ལོག་ལྦུ་ཕྲེང་གཉིས། །ལྷན་ཅིག་འགྲན་པ་ལྟ་བུར་ཀུན་ནས་གཡོ། །ལུས་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་ཞི་གནས་ཀྱི། །ཆུ་བྱའི་ཚོགས་ཀུན་བཀུག་པ་མེད་པར་འདུ། །སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་གཟུངས་དང་སྤོབས་པའི་སྒོ། །རྒྱལ་སྲས་རྣམ་ཐར་རླབས་ཆེན་དྲི་མེད་ཀྱི། །པདྨའི་ཚོགས་རྣམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས། །སྐྱེད་རྫོགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བརྟན་པ་ཡི། །ཀླུ་དབང་རྣམས་ནི་རིང་མོ་ནས་ཀྱང་འདུ། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལེགས་མྱུ་གུ་ཀུན་གྱི་གཉེན། །དཔལ་ལྡན་ཏེ་ལོ་ན་རོ་མར་མིར་བཅས། །

【汉语翻译】
也不做地基，也不诋毁说那些没有。世间以虚假行事，不从这之中显示任何法。世间安住于见、宗派和禅定，而这不显示以何为目标的见，安住于何处的宗派，以及心中作意的禅定。有些人
无目标地看，对任何宗派都不认可，自以为不作意任何事物，但大乘不显示那些。这里说，仅仅阅读经文，以世俗满足，以及
专注神、咒语、脉、气、明点的，大乘论者遍布雪山之地，但那些听到这种方式不会害怕吗？即使供品没有如实成就，
也不会因深奥的法而害怕，汗毛竖立。以经续成就之歌，异口同声地，
认为从内心生起，获得深奥的自信。即使没有断除见断，疑惑也已穷尽。即使具有所知障，也不会执着于三轮。即使安住于凡夫，也了解圣者的密意。看看马尔巴传承的加持。那些自以为是博学，因傲慢而膨胀的水泉们，
在因恐惧聚集而充满的深渊中，即使极力宣说各种辩论的胡言乱语，
也未能到达决定意义的水藏大海中，常断的险滩和，以分别念造作的荒凉寂静的
酷热平原。被目标之日光的热量晒干而逝去。在牢固的解脱之地上，
具足特征的根本传承上师的，龙王所造的真实正见的甘露，
难以忍受的强烈虔诚的波浪，以及，所谓的无意义的厌恶的泡沫，
像一起竞争一样，从各方面摇动。身心极其调伏的止禅的，
水鸟之群无需邀请而聚集。眼和神通、陀罗尼和自信之门，
王子解脱的伟大无垢的，莲花之众自然成就之处。
生圆次第金刚瑜伽稳固的，龙王们从很久以前就聚集。是众生善妙苗芽的一切亲友。
具吉祥的帝洛巴、那若巴、马尔巴等。

【英语翻译】
Nor does it make a ground, nor does it denounce saying those do not exist. The world acts with artifice, it does not show any dharma from this. The world abides in view, tenets, and meditation, but this does not show the view that aims at what, the tenets that abide where, and the meditation that focuses on what. Some
look without aim, do not accept any tenets, and presume to not focus on anything, but the Great Vehicle does not show those. Here it is said, merely reading scriptures, being satisfied with conventionality, and
focusing on deities, mantras, channels, winds, and bindus, the Great Vehicle proponents pervade the snowy land, but won't those be afraid if they hear this way? Even if the offerings are not accomplished as they are,
they won't be afraid of the profound dharma, their hairs will stand on end. With songs of accomplished sutras and tantras, in unison,
thinking it arises from within, they gain profound confidence. Even though they have not abandoned what is to be abandoned by seeing, doubt is exhausted. Even though they have the obscuration of knowledge, they do not fixate on the three spheres. Even though they abide as ordinary beings, they understand the intention of the noble ones. Look at the blessings of the Marpa Kagyu. Those who are conceited with being learned, springs swollen with pride,
in the ravine filled with the fear of gathering, even though they loudly proclaim various sophistries,
they have not been able to reach the great ocean of the definitive meaning, the shoals of permanence and annihilation, and the desolate, quiet
plain of hot sand made by conceptualization. Dried up and gone by the heat of the sun of objectification. On the ground of the solid arising of renunciation,
of the root lineage lama who possesses the characteristics,
the nectar of the true and correct view created by the Naga king,
the waves of unbearable intense devotion, and, the foam of unnecessary aversion,
shake from all sides as if competing together. The assembly of water birds of the shamatha of body and mind that are extremely tamed,
gather without being invited. The doors of the eye and clairvoyance, dharani and confidence,
the great stainless liberation of the princes,
the place where the lotus assembly is naturally accomplished.
The Naga kings of the stable generation and completion stage Vajra Yoga,
have been gathering for a long time. They are the friends of all the good sprouts of beings.
The glorious Tilopa, Naropa, Marpa, and others.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
དྭགས་པོའི་རྒྱུད་བཟང་གངྒའི་ཆུ་ཀླུང་ཆེ། །ས་གསུམ་ཀུན་གྱི་དག་བྱེད་གཅིག་པུ་རུ། །འགྲོ་བའི་བླ་མས་ཕབ་པ་འདི་ཡོད་ཀྱི། །ཁྱེད་ཅག་མུ་ཅོའི་ང་རྒྱལ་མི་བསྙེམས་ཅིང་། །མཚན་མར་ལྟ་བའི་དགོན་དུང་མ་སྙེག་པར། །གཟུར་གནས་དད་ལྡན་ནེ་སིང་ལམ་ནས་ནི། །
རིངས་པར་འདི་དྲུང་ཤོག་ཞིག་ཆོས་ཉིད་ཀྱི། །རྒྱ་མཚོར་ཆོས་ཀུན་རྣམ་པ་གཅིག་པ་ཡི། །སྙིང་པོ་འཐོབ་པ་དཀའ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པར་བཅོས་མིན་གྱི་ལམ་རྒྱུད་པ་འདིའི་མན་ངག་གི་གནད་བླ་མ་དམ་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་རང་གི་སྐལ་པ་བཟང་པོ་ཚོགས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་བརྙེད་པ་ཅིག་གི་མངོན་སུམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། སླར་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་མ་ཤེས་པ་སྒྱུ་མའི་དམག་གིས་སྐྲག་པའམ་མིག་འཕྲུལ་གྱི་ཆུ་བོས་ཁྱེར་བས་ཉམ་ཐག་པ་ལྟ་བུའི་འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ལ་བལྟས་ནས་སྨོན་ལམ་དང་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་གཟུགས་སྐུར་ལྡང་བར་བྱའོ། །དེས་ན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི། །མཉམ་བཞག་ངང་བས་དྲན་པར་བྱ། །་ཤུ་ཉ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །མིག་ཡོར་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །སེམས་ཙམ་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་འདི་དག །ཆོས་ཅན་མེད་ཅིང་ཆོས་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གོས་པ་མེད། །དངོས་པོ་མེད་ཅིང་རྙོག་པ་མེད། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཕན་བྱའི་ཕྱིར། །སྨོན་ལམ་དབང་གིས་དམིགས་བྱ་
སྟེ། །ཞེས་དང་། སྡོམ་འབྱུང་ལས། དངོས་མེད་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་ནས། །བརྟེན་པ་མེད་པའི་དངོས་པོར་བྱ། །ཡིད་མེད་ཡིད་ནི་བྱས་ནས་སུ། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མི་བསམ་མོ། །སྟན་ལ་གནས་ནས་བླ་མ་ཡི། །རྒྱུད་པས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་ནི། །རོ་གཅིག་སེམས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྟོག་གེའི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་སྤངས། །སེམས་བྱུང་སེམས་སུ་བརྟན་གྱུར་པ། །འགྲོ་ལས་རང་བཞིན་ཚུལ་དེ་ཉིད། །མཁའ་མཚུངས་ནམ་མཁར་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་དོ། །དེས་ན་ད་ལྟ་བོད་ཡུལ་བ་མང་པོས་དབང་བཞི་པ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་སྦས་པས་ན་བདུད་ལ་དྲིས་ན་བཤད་མི་ནུས་པས་ཁ་སྐྱེངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོགས་ཟེར་བ་ནི། རྗེས་ཟློས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་ཇི་ལྟར་སྦས་ལྷ་དེས་གལ་ཏེ་བསྟན་བྱུང་ན་ཅི་ཟེར་ན་བདུད་ཡིན་པར་བྱེད་ཅི་ཞིག་ཟེར་ན་ལྷ་ཡིན་པར་བྱེད་ཅེས་དྲིས་ན་ནི། བདུད་ཡིན་མིན་བརྟག་དགོས་སོ་ཞེས་སྨྲ་བོ་རྣམས་ཀྱང་ཁ་སྐྱེངས་པར་འགྱུར་ཏེ་ལན་གྱིས་དབེན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ད

【汉语翻译】
达波的优良血统是恒河的大河，
是三界唯一的净化者。
这是众生之师所传下来的，
你们不要骄傲自大，
不要追求以相为实的寺院和僧团，
从公正、具信的修行道路上，
迅速来到这里，在法性的海洋中，
万法一体的精髓并不难获得。
因此，对于这自性清净、不造作的传承之路的口诀要点，唯有通过上师的加持和自身善妙的福报聚合才能如实证悟，这是现量之境。
如果有人不明白这一点，被幻化的军队吓倒，或被魔术之水冲走而感到无助，看到这样的无量众生，应以愿力和慈悲化现色身。
因此，在《现证菩提经》中也说：
空性智慧金刚者，应以等持之态忆念。
ཤུ་ཉ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (藏文) śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ (梵文天城体) shunyata jnana vajra svabhava atmako'ham (梵文罗马拟音) 我是空性智慧金刚自性 (汉语字面意思)
刹那间的智慧，应以唯识加以辨别。
如虚空般的诸法，既无所依，亦无法性。
如虚空般无所染，无有实体，亦无垢染。
为利益慈悲之自性，以愿力作为所缘。
又如《律源》所说：
依于非实之事物，成就无所依之实事。
于无心之中生起心，不作丝毫之思量。
安住于座垫之上，以上师的传承加以稳固。
修持一味之心性，彻底断除分别念的造作。
心生于心而得稳固，此乃众生之本性。
如虚空般安住于虚空之中。
等等，广为宣说。
因此，现在许多藏地人说，第四灌顶隐藏在一切续部中，如果问魔鬼，他们无法说出，会感到羞愧等等。这只不过是不断重复而已。如何隐藏呢？如果神说了出来，那又如何呢？如果说那是魔鬼，那又如何呢？如果说是神，如果问到是否需要辨别是魔还是神，那些说话的人也会感到羞愧，因为他们无言以对。如果

【英语翻译】
The noble lineage of Dagpo is like the great river Ganges,
the sole purifier of all three realms.
This is what the Guru of beings has transmitted,
Do not be arrogant and conceited,
Do not pursue monasteries and sanghas that cling to appearances,
From the path of impartiality and faith,
Hurry and come here, in the ocean of Dharma,
the essence of all Dharmas being one is not difficult to obtain.
Therefore, the key points of the oral instructions of this lineage of naturally pure, unfabricated path, are truly realized only through the blessings of the holy Guru and the accumulation of one's own good fortune, this is the realm of direct experience.
If someone does not understand this, is frightened by the army of illusion, or is carried away by the water of magic and feels helpless, seeing such limitless beings, one should arise in a physical body through the power of aspiration and compassion.
Therefore, in the "Manifest Enlightenment Tantra" it also says:
The Vajra of emptiness and wisdom, should be remembered in a state of equanimity.
Śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ (Sanskrit) (I am of the nature of the Vajra of emptiness and wisdom)
The wisdom of a moment, should be discerned with Mind-Only.
These Dharmas like the sky, have neither subject nor nature.
Like the sky, they are unstained, without substance, and without defilement.
For the sake of benefiting the nature of compassion, aspiration is the object.
And as the "Source of Discipline" says:
Relying on unreal things, accomplish the real thing that is without reliance.
Having created mind in the absence of mind, do not think even a little.
Having remained on the seat, having been stabilized by the lineage of the Guru,
Meditate on the one taste of mind, completely abandoning the fabrication of conceptual thought.
When mind arises and becomes stable in mind, that is the very nature of beings.
Like space, it abides perfectly in space.
Etc., is extensively explained.
Therefore, now many Tibetans say that the fourth empowerment is hidden in all the tantras, and if you ask a demon, they cannot say it, and they will be ashamed, etc. This is just endless repetition. How is it hidden? If the deity said it, what would happen? If you say it is a demon, what would happen? If you say it is a deity, if you ask whether it is necessary to distinguish between a demon and a deity, those who speak will also be ashamed, because they will be speechless. If

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
བང་བཞི་པ་ངོ་སྤྲོད་པར་གྲགས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཙམ་ཡིན་ན་དེ་ནི་བདུད་ཀྱིས་ཅིས་མི་ཤེས། དེའི་
དོན་ནོ་ཞེ་ན། དོན་དེ་ནི་ཁྱེད་ཅག་ནི་སྟོང་པ་ཙམ་ལ་སོགས་ཚིག་འགྲིག་འགྲིག་འདྲ་བ་ཁ་ཅིག་གི་ལུས་སྦྲིད་པ་ལྟ་བུའི་མྱོང་བ་ཅུང་ཟད་དམ་བདེ་གསལ་གྱི་ཉམས་མྱོང་བན་བུན་ཙམ་གྱིས་ཚིམ་ལ། དེ་སྐྱེད་མི་ནུས་པའི་བདུད་དེས་སངས་རྒྱས་ལ་ཀླགས་ཚོལ་ག་ལ་ནུས། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱིས་དབང་བཞི་པ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཚིམ་འཚལ་བ་དེ་སློབ་མ་བདུད་ལ་འདྲིར་བཅུག་པས་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར། རྒྱུད་དུ་ཡང་སྦས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུས་ཡོད་པས་བལྟས་ན་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་འདི་ཁོ་ནའི་སྐོར་ལྡོག་ཏུ་ཡོད་ལ། མན་ངག་དང་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རྒྱུད་ལ་འདྲེ་བར་མ་བྱས་པ་ལ་ནི་ཅི་ལྟར་བསྟན་པར་ཤེས་མི་ནུས་པས་རང་སྦས་སུ་སོང་བའི་ཕྱིར་སྦས་པའི་སྒྲར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྒྱུས་མེད་རྣམས་ཚིག་ཙམ་གྱིས་འཁྲུལ་དུ་མ་གཞུག་ཞིགགལ་ཏེ་བརྡ་ཚིག་རྒྱུད་འདི་ནི་དཔལ་ཆེན་བཱིརྭ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་རིམ་པར་བྱོན་པ་ཐམས་ཅད་བཞེད་དོ་ཅེ་ན། བཱིཪྭ་པ་ནས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བར་དུ་བྱོན་པའི་དམ་པ་དེ་དག་གིས་ནི་དབང་བཞི་པ་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་ཁོ་བོ་ཅག་ཀྱང་མི་སྨྲ་སྟེ་མེས་པོ་ནོར་
དང་ལྡན་པའི་རྟགས་ཀྱིས་ཚ་བོ་ཕྱུག་པོར་སྒྲུབ་མི་ནུས་པས་རང་རང་གིས་རྟོགས་པར་བྱོས་ཅིགཁ་ཅིག་རྒྱུད་པ་འདི་ལས་འོངས་པའི་ཟབ་དོན་ལ་སྡང་བར་བྱས་ཏེ་ཡང་དག་པར་མ་ཡིན་པར་བསྒྲགས་ནས་སླར་སྐྱེད་རིམ་དང་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ཙམ་སྙིང་པོར་སྨྲ་མོད། དེ་དག་གིས་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་གཞན་ལ་བསྟན་པ་ཁོ་ན་ལས་གཞན་ཅི་ཞིག་སྟེ་རྒྱུད་པ་འདིའི་ཟབ་དོན་རྣམས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་དུ་ཆུགཁྱེད་ཅག་སྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པའི་དང་པོར་སྭ་བྷ་ཝའི་སྔགས་བརྗོད་པ་འདིའི་དོན་གང་ཞེས་འདྲིའོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ངའོ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་བོད་སྐད་དོ་ཅེ་ན། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིའི་སྔགས་དེ་ཉིད་རྒྱ་སྐད་དུ་བརྗོད་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་བོད་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་འགོག་པར་བྱེད། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟོད་ནས་རང་བཞིན་དང་བཅོས་མས་དག་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་རང་གི་སེམས་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པས་འཆིང་གྲོལ་གྱི་མཚན་མ་ཞིག་སྟེ་བཅོས་མིན་གཉུག་མར་གནས་པ་ནི་ཆོས་འདི་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ལ། སྔགས་དེས་དེ་ལས་གཞན་ཅི་ཞིག་བསྟན་པ་གཟུ་བོར་
སོམས་ཅིགདེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་སྔགས་འདི་ནི

【汉语翻译】
如果仅仅是被称为介绍第四灌顶的偈颂，那么魔鬼怎么会不知道呢？
如果问那是什么意思？意思是说，你们仅仅满足于一些像“空性”之类的词语，或者身体麻木之类的体验，或者模糊不清的乐明体验。不能生起这些的魔鬼，怎么可能找得到佛的过失呢？虽然如此，如果第四灌顶连上师自己都感到满足，那么让弟子去问魔鬼又有什么用呢？经典中也没有隐藏，如果懂的人去看，所有的经典都是围绕这个在反复讲述。如果没有用口诀和上师的加持来融入经典，那么就无法知道如何讲述，因此自己隐藏起来，所以才说是“隐藏”的。因此，不懂的人不要被文字所迷惑！如果说这个密语经典是从大成就者毗瓦巴开始，一直到萨迦派历代上师都认可的，那么，我们也不会说从毗瓦巴到吉祥上师索南坚赞之间的圣者们不知道第四灌顶。不能因为祖父富有就证明孙子也富有，所以各自去领悟吧！有些人憎恨从这个传承中产生的深奥意义，宣称它是不真实的，反而说生起次第和六支瑜伽等是精华。这些人只是在向别人展示自己的特点而已，除此之外还能有什么呢？就当这个传承的深奥意义是不真实的吧！你们在修生起次第的开始念诵“梭巴瓦”咒语，请问这是什么意思？如果说是“一切法自性清净，自性清净我”是它的藏语意思，那么，为什么咒语要用梵语念诵，却阻止用藏语念诵呢？一切法本来就自性清净和人为清净，认识到所有这些的本体不是自己的心，而是一个解脱的标志，安住于不造作的本性是此法的修行目标。请公正地想一想，这个咒语除了这个还能表示什么呢？虽然如此，这个咒语是

【英语翻译】
If it is just a verse known as introducing the fourth empowerment, how could demons not know it?
If you ask what that means? It means that you are only satisfied with some words like "emptiness", or experiences like numbness of the body, or vague experiences of bliss and clarity. Demons who cannot generate these, how could they find fault with the Buddha? However, if even the master himself is satisfied with the fourth empowerment, what is the use of letting the disciple ask the demon? It is not hidden in the scriptures either, if someone who understands looks at it, all the scriptures are repeatedly talking about this. If you do not use the oral instructions and the blessings of the guru to integrate into the scriptures, then you will not be able to know how to tell it, so you hide yourself, so it is said to be "hidden". Therefore, those who do not understand should not be confused by the words! If you say that this secret language scripture is recognized by all the successive Sakya masters from the great accomplished Virupa, then we will not say that the saints from Virupa to the auspicious master Sonam Gyaltsen did not know the fourth empowerment. You cannot prove that the grandson is rich just because the grandfather is rich, so go and realize it yourself! Some people hate the profound meaning that comes from this lineage, declare it to be untrue, but say that the generation stage and the six-branched yoga are the essence. These people are just showing their own characteristics to others, what else can there be besides that? Let's just say that the profound meaning of this lineage is not true! You recite the "Svabhava" mantra at the beginning of practicing the generation stage, what does this mean? If it is said that "all dharmas are pure in nature, pure in nature I" is its Tibetan meaning, then why is the mantra recited in Sanskrit, but it is forbidden to recite it in Tibetan? All dharmas are originally pure in nature and artificially pure, realizing that the essence of all these is not one's own mind, but a sign of liberation, and abiding in the uncreated nature is the goal of this dharma practice. Please think fairly, what else can this mantra express besides this? However, this mantra is

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱལ་བས་གཟུང་འཛིན་གྱི་དྲ་བ་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་པས་སྐྱེད་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱང་འདི་བརྗོད་ནས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་མཚན་མ་མི་དམིགས་པར་བྱས་ཏེ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་མོད་ཀྱང་འདིའི་དོན་ཡང་དག་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བཅོས་མིན་གྱི་ལམ་མ་གཏོགས་ཇི་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་གི་མུ་སྟེགས་ལ་གནས་པའི་རྫོགས་རིམ་པར་ཁས་འཆེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེང་སང་ཁ་ཅིག་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་འདི་བཞིན་དུ་གནས་སོ་ཞེས་རློམ་མོ། །ཁ་ཅིག་ནི། དོན་དམ་པར་དཔྱད་ན་མེད་ཀྱང་ཐ་སྙད་དུ་སྣང་བ་མི་བདེན་པར་ལྟ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་ཚིག་གི་ཟོལ་དང་བཅས་ནས་ཡང་དག་པའི་ལམ་འགོག་གོ། །ཁ་ཅིག་ནི། རིགས་པའི་དཔྱད་པས་བདེན་པར་མེད་དོ་སྙམ་པ་ལྟ་བུའི་ངེས་ཤེས་བར་མ་ཆད་ལྷག་མཐོང་དུ་སྨྲ་སྟེ་མེད་པ་ལ་དོན་དམ་པར་ཞེན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མེད་ལ་དོན་དམ་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་དོ་ཅེས་འཛིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི། ཟུང་
འཇུག་ཁོ་ན་དགོས་སོ་ཞེས་ནན་ཏན་གྱིས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སྨྲའོ། །ཁ་ཅིག་ནི། ཞུ་བདེ་དང་འཁྲིག་ཚོར་དང་ཉམས་སྣང་ལ་ཡང་དག་པའི་དོན་དུ་ཞེན་ནོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ནི་སྔགས་འདིའི་བརྗོད་དོན་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྨྲ་བ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་མ་དག་པ་ནན་གྱིས་སྒྲུབ་པར་ཟད་དོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དབང་པོ་རྣོན་པོ་སྔོན་དུ་མན་ངག་ལ་འཕྲིག་ཚུད་པས་ནི་དེ་ཙམ་གྱིས་ཕྱོགས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ལ། གཞན་གྱིས་ནི་ཚིག་དང་ལུས་ངག་གི་རྣམ་རིག་ཙམ་ལས་ཡང་དག་པའི་གནས་འདི་ཁོང་དུ་ཆུད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཙམ་ལས་འདིར་མི་སྤྲོའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་གནས་པ་མི་ཤེས་པས་ནི་སྔགས་ཀྱི་དོན་དྲན་བཞིན་པས་བརྗོད་དེ་སྣོད་བཅུད་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་བཅས་པ་སྒྱུ་མའི་ཆུ་བོ་བསྐམས་པའམ་རྨི་ལམ་གྱི་མེ་ཤི་བ་ལྟར་གཟོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་སྦྲུལ་མདུད་ནམ་མཁར་ཞིག་པ་ལྟ་བུར་གྲོལ་ཏེ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་ལྟ་བུ་མཚན་མའི་གནས་པ་མེད་པ་ལ་ཅི་གནས་སུ་བཞག་གོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གནས་པ་ལ་སྐྲག་པས་ཀྱང་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་ལ་ཧ་བཏབ་པ་ལྟར་ཡལ་ནས་ནམ་མཁའ་དག་པ་
ལྟར་མོས་ཏེ་སླར་རྟེན་བརྟེན་པ་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་འདི་ལྟར་ཡང་དོགས་སྲིད་དེ། སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་འདི་ནི་བྱ་རྒྱུད་ནས་ཀྱང་བཤད་པས་དེ་ལྟར་ན་བླ་མེད་སྐྱེད་རྫོགས་ཀྱིས་ཁྱ

【汉语翻译】
由于胜者已加持此（真言），使其成为摧毁能取所取之网的金刚武器，故生起次第行者亦念诵此（真言），使外器内情之相不显现，而入于天瑜伽。然此（真言）之真正意义，唯有透过无造作之圆满次第道方能如实知晓。虽是如此，然安住于外道内道，自诩为圆满次第行者之辈亦非如此。如今某些人自诩：一切诸法皆如其所显现般存在。某些人则以言辞之伪装，阻碍正道，他们说：若以胜义谛观察，虽不存在，然于世俗谛中，显现亦不可视为非真。某些人则说，如以理智分析，便觉无有真实存在，如是之确信，即是无间之胜观，他们执着于不存在为胜义谛。某些人则执着：一切世俗皆自性空，而胜义谛则自性有。某些人则强调唯有双运方为必要，并殷勤地说双运。某些人则执着融乐、性爱之感受及体验为真实之义。所有这些都是对该咒语所表达之义的颠倒之说，徒劳地强调了自性本不净之物。虽是如此，然根器敏锐者，先前已接受口诀之引导，仅凭此（真言）便能略微领悟方向。而其他人，仅能理解词句及身语之表相，无法真正领会此真实之境，故在此不多赘述。虽是如此，然因不识真实之境，故于忆念咒语之义时，当如是说：外器内情，连同身语意三者，皆如幻化之河流干涸，或如梦中之火熄灭般，于初始便未曾生起之自性中，如蛇结于虚空般解脱，于广大空性如晴空般，无有任何相状之安住中，安住于何处？对于如是之安住，亦莫惊恐，当如镜面蒙尘般，使一切能取所取皆消失，如晴空般信解，并次第生起所依能依。某些人或有此疑虑：此自性（ स्वाभाव，svabhāva，自性）之咒语，亦于作密部中宣说，若如是，则无上生圆次第是否涵盖...

【英语翻译】
Because the Victorious Ones have blessed this (mantra) to be a vajra weapon that destroys the net of grasping and fixation, practitioners of the generation stage also recite this (mantra), making the appearances of outer environment and inner beings non-objective, and enter into the yoga of the deity. However, the true meaning of this (mantra) can only be truly known through the unfabricated path of the completion stage. Although this is the case, those who claim to be practitioners of the completion stage while abiding in external and internal non-Buddhist paths are not like this. Nowadays, some boast: "All phenomena exist just as they appear." Some, with deceptive words, obstruct the correct path, saying: "If examined with ultimate truth, although it does not exist, it is not permissible to view appearances in conventional truth as untrue." Some say that the certainty that there is no truth when analyzed with reason is like uninterrupted insight, and they cling to non-existence as the ultimate truth. Some hold that all conventional truths are empty of inherent existence, while the ultimate truth inherently exists. Some emphasize that only union is necessary and diligently speak of union. Some cling to the bliss of dissolution, sexual sensations, and experiences as the true meaning. All of these are inverted statements from the meaning expressed by this mantra, merely emphasizing what is inherently impure. Although this is the case, those with sharp faculties who have previously received the guidance of oral instructions will be able to understand the direction to some extent with just this (mantra). Others can only understand the words and the external appearances of body, speech, and mind, and cannot truly comprehend this true state, so I will not elaborate further here. Although this is the case, because they do not know the true state, when remembering the meaning of the mantra, they should say: "Outer environment and inner beings, together with the three aspects of body, speech, and mind, are like a river of illusion dried up, or like a fire in a dream extinguished, dissolving in the nature of being unborn from the beginning, like a snake knot unraveling in the sky, into the vast emptiness like a clear sky, where there is no abiding in any characteristic. Where does it abide?" Do not be afraid of such a state, but let all that can be grasped and the grasper disappear like dust on a mirror, and generate the supported and the supporter gradually, with faith like a clear sky. Some may also have this doubt: This mantra of self-nature (स्वाभाव，svabhāva，自性) is also taught in the action tantras, so does the unsurpassed generation and completion stages encompass...

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་དུ་བྱས་པར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་དང་། སྐྱེད་རིམ་གྱི་ཡང་སྔོན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཟིན་པར་ཐལ་བས་རྫོགས་རིམ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པའོ། །དེ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་བློ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ཤེས་ཕྱིན་ཡི་གེ་གཅིག་མར་ཨ་ཡིག་ཁོ་ན་ཤེས་ཕྱིན་དུ་བཤད་ཅིང་། མདོ་སྔགས་མཐའ་དག་ལས་ཨ་ཡིག་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ་ཞེས་བཤད་ལ། ཨ་ཡིག་ནི་བྲིས་ཀློག་སློབ་པ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་སློབ་ཅིང་བྱིས་པ་ལོ་གཉིས་པ་དག་གིས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱེད་ན་དེ་དག་གིས་ཤེས་ཕྱིན་ཅིའི་ཕྱིར་མི་ཤེས། དེས་ན་དངུལ་བཞུ་བའི་ལས་མི་ཤེས་ལ་རྡོ་ཐམས་ཅད་དངུལ་རྡོར་ཡོད་པའི་ས་ཕྱོགས་ཁ་ཅིག་ན་ཁྱིམ་དང་ར་བ་དང་འཕེན་པ་སོགས་རྡོའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དངུལ་རྡོ་ཁོ་ན་ལ་བྱེད་མོད་ཀྱང་དངུལ་འགྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཚངས་པ་ཁྱད་པར་སེམས་ཀྱི་མདོར། ཡང་ན་ནི་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་བྱའོ། །ཡང་ན་ནི་
འཕགས་པའི་མི་སྨྲ་བས་གནས་པར་བྱའོ། །ཞེས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཁྲུས་ཁང་དང་སྲོ་ཁང་དུ་གནས་པ་ཡན་གྱི་སྤྱོད་པའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་ནས། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་དེ་གཉིས་ལ་གནས་ནུས་པ་མེད་པར་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་ཀུན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱེད་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་འདིའི་དོན་མི་ཤེས་སོ། །མདོར་ན་སྟོང་པ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལས་སླར་སྣོད་བཅུད་རིམ་པས་ཆགས་ཅིང་སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་འཇིག་པ་དང་། བར་དོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཙམ་ལས་རིམ་གྱིས་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོར་གྲུབ་ཅིང་མཐར་ཡང་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོར་འཇུག་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་འདས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅིར་ཡང་སྣང་བར་རུང་གི་སྟོང་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ཅི་ཡང་སྣང་མི་རུང་ངོ་ཞེས་ཟབ་མོ་དབུ་མའི་གྲུབ་པ་ལས་བཤད་པ་དང་། གཞིའི་གནས་ཚུལ་སྤྲོས་མཚན་གྱིས་མ་གོས་པའི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བ་ལས་ས་དང་ལམ་རྣམས་བགྲོད་དེ་མཐར་
བྲལ་འབྲས་འགོག་པ་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་ཡང་སྔོན་དུ་དམིགས་པ་དང་མཚན་མའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པ་སྟོང་ཉིད་དང་སླར་དེ་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་ཞིང་སྐྱེད་རིམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྣམས་བྱས་ནས། སླར་ཡང་འོད་གསལ་བའི་སྟོང་པ་ཆེ

【汉语翻译】
想到如果现在就完成了，那以后就不会再改变了吗？而且，如果生起次第之前就已经显示了真如本性，那么完成次第岂不就变得毫无意义了吗？这是一种片面的想法。如果是这样，那么在般若经中，一个“阿”字就被说成是般若。所有的经和密续都说，“阿”字是不生的，所以是所有佛法的门。但是，所有学习书写和阅读的人，甚至两岁的孩子都会说“阿”字，那他们为什么不了解般若呢？因此，如果不了解熔炼银子的方法，即使在某些地方所有的石头都是银矿石，人们用银矿石建造房屋、围墙和投掷器等，做了所有石头的活计，也无法提炼出银子。因此，《梵天殊胜心经》中说：“或者讲述佛法，或者安住于圣者的寂默中。”就像佛陀对僧侣们详细地讲述了在浴室和火房等场所的行为规范。经中还说，声闻、缘觉和凡夫俗子都无法安住于这两种状态中。同样，虽然所有自性（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）的咒语都在被念诵，但没有证悟大手印的人们并不了解这些咒语的含义。总之，从空性虚空的自性中，再次逐渐形成器世界和有情世界，最终又融入到那空性的自性中。中阴状态的意识也只是空性意念的自性，逐渐形成身体的物质，最终也融入到空性光明的自性中。因为一切法都是空性，所以可以显现为轮回和涅槃的任何形态，如果不是空性，则什么也无法显现。正如从甚深中观的证成中所说的那样，基位的状态是从离戏论和相状的空性大空中，远离了破灭和损毁，由此经历地和道，最终
证得离系果位，即大解脱光明，显现法性身。为了理解这些方面，在生起次第的阶段，也要预先修习，将所有的执着和相状的分别念都净化为空性，然后从空性中再次生起幻身，进行生起次第的各种事业。之后，再次融入光明空性

【英语翻译】
Thinking that if it is done now, will it not change in the future? Moreover, if the suchness is already shown before the generation stage, then the completion stage would become meaningless, wouldn't it? This is a one-sided thought. If that were the case, then in the Prajnaparamita Sutra, the single letter 'A' is said to be Prajnaparamita. All the Sutras and Tantras say that the letter 'A' is unborn, therefore it is the door to all Dharmas. However, all those who learn to write and read, even two-year-old children, can say the letter 'A', so why don't they understand Prajnaparamita? Therefore, if one does not know the method of smelting silver, even if in some places all the stones are silver ore, people use silver ore to build houses, fences, and catapults, doing all the work of stones, they cannot extract silver. Therefore, in the Brahma-visesa-citta Sutra, it says: 'Either speak of the Dharma, or abide in the silence of the noble ones.' Just as the Buddha extensively explained to the monks the code of conduct, even staying in bathhouses and fire rooms. The Sutra also says that Sravakas, Pratyekabuddhas, and ordinary beings cannot abide in these two states. Similarly, although all the mantras of Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：self-nature) are being recited, those who have not realized Mahamudra do not understand the meaning of these mantras. In short, from the emptiness of the nature of space, the container world and the sentient world are gradually formed again, and finally merge back into that nature of emptiness. The consciousness in the Bardo state is also just the nature of empty mind, gradually forming the material of the body, and finally also merges into the nature of empty luminosity. Because all phenomena are emptiness, they can appear in any form of Samsara and Nirvana, and if it is not emptiness, then nothing can appear. As it is said from the profound Madhyamaka establishment, the state of the base is from the great emptiness free from elaboration and characteristics, free from destruction and annihilation, thereby traversing the grounds and paths, and finally
 attaining the fruit of separation, which is the great liberation luminosity, manifesting the Dharmakaya. In order to understand these aspects, in the stage of the generation stage, one must also practice in advance, purifying all attachments and conceptual thoughts of characteristics into emptiness, and then from emptiness again arising as the illusory body, performing the various activities of the generation stage. Afterwards, again merging into the luminous emptiness.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་ལ་གཞུག་པར་མཛད་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་ལམ་གྱི་དངོས་གཞིར་རིགས་ཀྱི་བོད་མང་པོས་འདི་སྔོན་འགྲོའི་ཚོགས་བསག་ཏུ་བསྡུ་བ་ནི་སྤྱི་དོན་གི་ཚུལ་ལ་ཞེན་ནས་སྦས་པའི་དོན་མ་ཤེས་པར་ཟད་དམ། འོ་ན་དེ་ལས་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་སྐུར་ལྡང་བ་དེ་སྟོང་པ་ལས་ལངས་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པ་ཅིག་ཏུ་ལྡང་ངམ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ན་སྣང་བའི་མིག་སྒྱུ་དང་ནམ་མཁའ་གཉིས་ལ་ངོ་བོ་ཐ་དད་པ་མི་རྙེད་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མེ་ཏོག་ས་གཞི་ལས་སྐྱེས་པ་དང་ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་བདེན་རྫུན་གྱི་ཁྱད་པར་མི་དམིགས་པ་ལྟ་བུར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་དགོས་ཏེ་རྣམ་པ་སྣང་བ་ཙམ་གྱིས་འདི་ནི་དངོས་པོ་སྟེ་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པའི་རྫས་སུ་གྲུབ་པའོ་ཞེས་རློམ་ཞིང་ཅི་ཡང་
མེད་པ་ཙམ་གྱིས་འདི་ནི་སྟོང་པ་སྟེ་དངོས་པོ་མེད་པའོ་སྙམ་དུ་འཛིན་པ་འདི་ནི་དེང་སང་བོད་ཀྱི་མཁས་རློམ་མང་པོའི་ཁྱད་ཆོས་ཆེན་པོར་སྣང་མོད། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་རྟེན་ཞིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཤེས་པ་དེ་ནི་བདག་གཞན་དང་གཉིས་ཀ་དང་གཉིས་མིན་དང་ཡོད་མེད་སོགས་སུ་རློམ་སེམས་མི་འབྱུང་བར་བཤད་ལ། སྟོང་ཉིད་རྟེན་འབྲེལ་ཐ་མི་དད་པའི་ཚུལ་མ་གོ་བར་ཟད་པས་སོ། །གལ་ཏེ་ཅིག་ཆར་དུ་ལྡང་ངམ་རིམ་ཅན་དུ་ལྡང་ཞེ་ན། སྤྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུལ་ངོར་ཐོག་མར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་སོགས་པའི་བར་ཆགས་ཅིང་ཕྱིས་གཡོ་བ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཆགས་པའི་རྟོག་པ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་རླུང་དཀྱིལ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཞལ་ཡས་ཁང་རྫོགས་པའི་བར་བསྐྱེད་ནས་སླར་ལྷ་སྐྱེད་པར་རྒྱུད་སྡེ་གོང་མ་གཉིས་སུ་བཤད་ལ། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་འཆགས་པ་ན་ཡང་དང་པོར་ཚངས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ཅིག་ཆར་རྫུས་སྐྱེས་སུ་བྱུང་ཞིང་ཕྱི་ནས་འདོད་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་ཛམ་གླིང་པའི་བར་དུ་རིམ་གྱིས་
སེམས་ཅན་རྣམས་རྫུས་སྐྱེས་སུ་བྱུང་བ་དང་བར་དོའི་ཡིད་ལུས་རྫུས་སྐྱེས་སུ་འབྱུང་བ་སོགས་ཀྱི་རྟོག་པ་སྦྱོང་ཕྱིར་ལྷ་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཀྱིས་སྒོམ་པ་དང་། ཕྱི་ནས་མི་རྣམས་མངལ་སྐྱེས་སུ་གྱུར་པ་སོགས་སྦྱོང་ཕྱིར་མངལ་འབྱིན་གྱི་སྒོམ་པ་དང་། དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་སྦྱོང་བྱེད་ཟླ་ཉི་ཁ་སྦྱོར་ལས་སྐྱེད་པ་མངོན་བྱང་ལྔའི་སྒོམ་པ་དང་། ས་བོན་ཕྱག་མཚན་གོང་བུ་ལས་སྐྱེད་པ་སྟེ་སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་སྦྱོང་བྱེད་གསུམ་སྟེ་སྦྱང་བྱ་

【汉语翻译】
因此，为了让他们进入正道，许多博学的藏人将此作为前行积累资粮，这难道不是因为他们执着于普遍的意义，而不理解隐藏的含义吗？那么，从那（空性）中显现幻化身，是因为它从空性中升起，所以它会升起为非空性的东西吗？不是这样的，就像在梦中显现的幻觉和天空，找不到本质上的差异，佛陀所幻化的花朵，从地上生长和从天空生长，无法区分真假一样，必须在所有方面都了解，仅仅因为显现，就自以为这是事物，是成立为非空性的实体，仅仅因为什么都没有，就认为这是空性，是没有事物的，这种观点在当今许多自诩为学者的藏人中似乎是一种显著的特征。但这不是大乘的观点。世尊说，了解任何依赖和相互依存的事物，就不会产生自以为是的主体、客体、两者、非两者、存在、不存在等的想法。这是因为他们没有理解空性和缘起无二无别的道理。如果同时升起，或者依次升起呢？一般来说，对于众生的错觉，首先是器世界从风轮到色界等形成，后来为了净化有情众生形成的执着，首先从风轮开始，直到生起圆满的宫殿，然后在上部二续中说要再次生起天神。当有情众生形成时，首先在梵天的无量宫中，大梵天同时化生，然后为了净化欲界天人和赡部洲之间依次化生众生的执着，修持天神瞬间圆满的观修。为了净化后来人类成为胎生的执着，修持入胎的观修。为了净化湿生，修持从日月交合中生起五种现观菩提。从种子、手印、肉团中生起，即为了净化卵生，有三种，即所净化的。

【英语翻译】
Therefore, in order to lead them onto the right path, many learned Tibetans take this as a preliminary accumulation of merit. Is this not because they are attached to the general meaning and do not understand the hidden meaning? Then, does the manifestation of the illusory body from that (emptiness) arise because it arises from emptiness, so it will arise as something that is not emptiness? It is not like that. Just as in a dream, the illusion and the sky that appear, there is no difference in essence, and the flowers manifested by the Buddha, whether they grow from the ground or from the sky, cannot be distinguished between true and false, one must understand in all aspects. Just because of appearance, one assumes that this is a thing, an entity that is established as non-emptiness, and just because there is nothing, one thinks that this is emptiness, that there is no thing. This view seems to be a prominent feature among many self-proclaimed scholars in Tibet today. But this is not the view of the Mahayana. The Blessed One said that understanding anything that is dependent and interdependent does not give rise to the idea of being a subject, object, both, neither, existence, non-existence, etc. This is because they do not understand the principle that emptiness and dependent origination are inseparable. If they arise simultaneously, or do they arise sequentially? In general, for the illusion of sentient beings, first the vessel world is formed from the wind mandala to the realm of form, etc., and later, in order to purify the attachment of the formation of sentient beings, one begins with the wind mandala until the complete palace arises, and then in the upper two tantras it is said to generate the deities again. When sentient beings are formed, first the Great Brahma is simultaneously born in the immeasurable palace of Brahma, and then, in order to purify the attachment of the gradual manifestation of sentient beings between the desire realm gods and Jambudvipa, one practices the meditation of the instantaneous completion of the deity. In order to purify the attachment that humans later become womb-born, one practices the meditation of entering the womb. In order to purify moisture-born beings, one practices the meditation of the five stages of clear realization arising from the union of the sun and moon. Arising from seeds, mudras, and lumps of flesh, that is, to purify egg-born beings, there are three, namely, what is to be purified.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེ་གནས་བཞི་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་སྦྱོང་བྱེད་སྐྱེད་ཚུལ་རྣམ་པ་བཞི་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བཞི་དང་ཆོ་ག་གསུམ་པ་ཡན་ལག་དྲུག་སོགས་ཀྱི་སྐྱེད་ཚུལ་གསུངས་པ་ནི་ཆོ་གའི་ཆིངས་ཐ་དད་པར་ཟད་ཀྱི་སྐྱེད་ཚུལ་དངོས་ནི་འདི་བཞིར་འདུའོ། །ཁྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐྱེད་པ་ལ་ཡང་མངོན་བྱང་གི་རྒྱུད་ལས་ནི། འབྱུང་བཞི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་པར་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་མ་འཁོར་སྙིང་པོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་དང་དེའི་ཕྱིར་སྤྱན་སོགས་བཞི་རེ་རེ་ལ་འཁོར་རབ་གཏུམ་མ་སོགས་དྲུག་རེས་བསྐོར་བ་དང་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་དེ་ལྷ་ཞེ་གཅིག་གིས་བསྐོར་བར་བཤད་
དོ། །མངོན་བརྗོད་བླ་མར་ཡང་ཕག་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མ་སྐད་ཅིག་གིས་སྐྱེད་པ་སོགས་ཕག་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞིག་བཤད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གཞུང་དྲུག་མཁན་པོ་རྣམས་དང་མཁས་པ་ཀོང་ཀས་བྱིན་སོགས་ཀྱི་རྒྱ་གཞུང་རབ་ཏུ་མང་པོ་ལས་སོ་སོར་བཤད་ལ། དཔལ་ནཱ་རོ་པས་སྒྲུབ་ཐབས་འདིར་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི་ལས་སྐྱེད་པའི་ཚུལ་ཏེ། བརྟག་གཉིས་ལས། ཡང་ནི་སྟོང་པ་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་དགོད། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །ཅེས་བཤད་པ་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་དང་དེ་ཉིད་ལས་སྒྱུ་མའི་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཐོག་མར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སྔོན་བཞིན་དུ་བརྟན་པར་བསྒོམས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་བློའི་རིམ་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཙམ་མམ་སྟོང་གསུམ་ཙམ་མམ་ཛམ་གླིང་ཙམ་མམ་ཡུལ་གྲུའམ་ཐ་མས་ནི་རང་གི་གནས་ཁང་ཁོར་ཡུག་དང་བཅས་པ་ཙམ་མམ་ཇི་སྲིད་དུ་བསྲུང་བར་བྱ་བ་རྣམས་ཚུད་པ་དེ་ཙམ་དུ་སྒོམ་ཞིང་སྒོམ་སོགས་ཀྱང་སྔོན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་གསལ་གདབ་བོ། །དེའི་ནང་དུ་རྣམ་ཤེས་
ཚོགས་བརྒྱད་དག་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དེ། དེ་ཡང་སྤྱིར་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཐུགས་གསུང་སྐུ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཚན་བཞི་དང། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བྱིས་པ་ཤི་བ་ལ་སོགས་པའི་མིང་གིས་གསུངས་ཀྱང་། འདིར་ནི་སློབ་དཔོན་ལོ་ཧི་པ་ལ་སོགས་པས་བདེ་མཆོག་གི་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་བསྡུས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲེངས་ནས་བཤད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མིང་དང་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཤར་དུ་གཏུམ་དྲགབྱང་དུ་ཚང་ཚིང་འཁྲིགས་པ། ནུབ་ཏུ་འུར་འུར་འབར་བ། ལྷོར་འཇིགས་སུ་རུང་བ་མེར་ནགས་ཚལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྲིན་

【汉语翻译】
为了清净四生处，宣说了清净行持的四种生起次第。同样，宣说了四金刚、三次第以及六支等的生起次第，仅仅是仪轨的誓言不同而已，实际的生起次第都包含在这四种之中。特别是对于薄伽梵母的生起，在《现观庄严经》中说：从四大须弥山之上，在四方形的宫殿中，从五现观中生起四面十二臂的本尊，以及心髓的四空行母眷属，以及为了她们，每一面的四尊眷属都由六尊绕匝嘎度母等围绕，以及八门守护母，即由四十一尊围绕。在《现观庄严论》中也说：刹那间生起三面六臂的猪母等，宣说了许多猪母坛城。同样，六论师们和学者贡噶坚等也从极多的仪轨论典中分别宣说。荣那罗巴在此处所说的修法，是从四金刚中生起的方式。如《二观察续》中说：又是空性菩提心，第二安置种子，第三圆满影像，第四安置字。这与上述所说相符。因此，首先观想大空性，远离一切戏论，并从那空性中，如幻化的水中生起水泡一般，如前一样稳固地观想守护轮，然后瑜伽士以次第的智慧，观想如虚空界一般，或如三千大千世界一般，或如赡部洲一般，或如一个地区，或者最少也观想自己的住所连同周围环境，或者观想包含所要守护的一切，并如前一样清晰地观想禅修等。在其中，是清净八识聚的八大尸陀林。一般而言，在《空行海》中，有身语意誓言轮的八大尸陀林四组。在《时轮金刚》中，也以婴儿死亡等的名称宣说。但此处是追随洛希巴等论师所著的《胜乐根本续释》的说法，以这些名称和特征来观想：东方为暴恶，北方为丛林茂密，西方为喧嚣燃烧，南方为恐怖，充满森林的尸林。

【英语翻译】
To purify the four places of birth, the four stages of generation for purification are taught. Similarly, the generation stages of the four vajras, the three rites, and the six branches are taught, but the actual generation stages are all included in these four, only the vows of the rituals differ. In particular, regarding the generation of the Bhagavatī, it is said in the Abhisamayālaṃkāra Tantra: From the four Mount Merus, in a square palace, from the five Abhisamayas, the four-faced, twelve-armed deity arises, as well as the four ḍākinīs of the heart essence retinue, and for them, each of the four faces is surrounded by six Rabyamtuma goddesses, and the eight gate guardians, that is, surrounded by forty-one deities. In the Abhidhānottara Tantra, it is also said: The three-faced, six-armed Vajravārāhī arises in an instant, and many Vajravārāhī maṇḍalas are taught. Similarly, the six commentators and the scholar Kongka also teach separately from many ritual texts. What the glorious Nāropa teaches in this sādhana is the method of generating from the four vajras. As it is said in the Two Inquiries Tantra: Again, emptiness is bodhicitta, the second places the seed, the third perfects the image, the fourth places the letters. This is in accordance with what was said above. Therefore, first contemplate the great emptiness, the pacification of all elaborations, and from that emptiness, like a bubble arising from illusory water, first contemplate the protective wheels as stable as before, then the yogi, with the gradual wisdom of the mind, contemplates as much as the space realm, or as much as the three thousand great thousand worlds, or as much as Jambudvīpa, or as much as a region, or at least as much as one's own dwelling place together with the surrounding environment, or contemplates as much as includes all that is to be protected, and clearly contemplates meditation etc. as before. Within that, are the eight great charnel grounds that purify the eight aggregates of consciousness. In general, in the Ḍākiṇī Ocean, there are four sets of eight charnel grounds of the body, speech, mind, and samaya wheels. In the Kālacakra, they are also taught by names such as the death of a child. But here, following the explanation of the Condensed Root Commentary of the Cakrasaṃvara by teachers such as Lūhipa, one should contemplate with these names and characteristics: In the east is fierce and violent, in the north is dense and tangled, in the west is roaring and blazing, in the south is terrifying, a charnel ground full of forests.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
པོར་མུན་པ་མི་བཟད་པ་རླུང་དུ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལིའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དབང་ལྡན་དུ་ཧ་ཧར་རྒོད་པའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །དེ་རྣམས་སུ་ཕྱོགས་གཡོན་སྐོར་དང་མཚམས་གཡས་སྐོར་གྱི་རིམ་པ་འདི་ཁོ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་དང་ནོར་སྦྱིན་དང་ཆུ་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་དང་མེ་དང་སྲིན་པོ་དང་རླུང་དང་དབང་ལྡན་ཏེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་ནི་རང་རང་གི་བཞོན་པ་ལ་གནས་ཅིང་ཆུང་མས་གཡོན་ནས་བརྟེན་པ་ཤྲི་ཤ་དང་ཨ་ཤྭཏྠ་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ་བར་བརྟེན་ཏེ་གནས་པ། ཤིང་ཆེན་
པོ་རྣམས་ལོ་མ་དང་ཡལ་ག་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབུས་ནས་བུམ་པའི་ལྟོ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གཞོན་པའི་གདོང་པ་ཅན་གཡོན་གཏོར་མ་དང་གཡས་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་ལུས་ཕྱེད་ཐོན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་དེ་དག་གི་དབུས་ནས་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལུས་ཕྱེད་སྟེང་དུ་འཐོན་ཞིང་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཆུས་གང་ཞིང་སྣུམ་ལ་ཀློག་འབྱིན་ཞིང་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག་པ་དང་ཆར་འབེབས་པ། གྲུབ་པའི་རི་བོ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཕུག་དུ་མས་གང་བའི་སྟེང་དུ་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་། གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་རིམ་རྩ་བའི་ཆོས་བརྒྱད། རེ་རེ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བརྒྱད་དང་། ཐུན་མོང་གི་དངོས་པོ་བརྒྱད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དང་། སར་པ་དང་རྙིང་པ་དང་ཡན་ལག་འཐོར་བ་དང་ཚིག་པ་དང་མ་ཚིག་པ་ལ་སོགས་པ་རོའི་ཚོགས་དང་ཀེང་རུས་དང་ཐོད་ཚལ་དང་སྐྲའི་ཚོགས་ལྷུང་བས་ཁྱབ་ཅིང་། རོ་ལངས་དང་ཤ་ཟ་དང་སྲིན་པོ་དང་བྱ་རྒོད་དང་ཅེས་སྤྱང་དང་སྦྲུལ་གྱི་ཚོགས་དང་ཀཾ་ཀ་ལ་
སོགས་པས་གང་བ། རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་དང་འདུ་བའི་འཁོར་ལོས་རྩེན་པ། མདོར་ན་མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་མི་གཙང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀྱི་འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་དང་བདག་གི་བ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མ་གོས་པ་རྡོ་རྗེའི་འོད་གསལ་བ་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་གཟོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་རོ་མཉམ་པའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་དང་ཕྱི་ནང་དུ་ཇི་ལྟར་སྦྱང་བའི་དག་པ་སོགས་རྒྱས་པར་ནི་ར་ལའི་རྒྱུད་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་དང་ཨ་བྷྱ་ཞབས་ཀྱིས་མན་ངག་གི་སྙེ་མ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འགྲེལ་པ་སྐོར་གསུམ་སོགས་ལས་བཤད་མོད་ཡི་གེས་འཇིགས་སོ། །འདི་ནི་དེ་

【汉语翻译】
在那令人无法忍受的黑暗之中，风中回荡着“吉利吉利”的声音，在具大权者（Maheśvara）处，是哈哈作笑的尸陀林啊！在那些地方，仅仅通过左绕和右绕的顺序，帝释天（Indra）、财神（Vaiśravaṇa）、水神（Varuṇa）、阎摩（Yama）、火神（Agni）、罗刹（Rakshasa）、风神（Vāyu）和大自在天（Maheśvara），这八位护方神各自安住于自己的坐骑上，妻子从左侧依靠，安住于śrīśa和aśvattha等八棵大树的根部。那些大树的树叶、树枝、花朵和果实都非常繁茂，在它们的中央，有八位拥有宝瓶腹部等形象的伟大的田地守护神，他们拥有护方神的年轻面容，左手拿着朵玛，右手做出威吓的手势，身体一半显露出来。同样，还有八条大河，从这些大河的中央，有八条大龙身体一半显露出来，在上面的天空中发出声音等，有八朵充满水、油腻且发出光芒、发出雷声并降下雨的大云。八座成就的大山，充满着许多洞穴，在这些山顶上有八座大佛塔。拙火等圆满次第根本的八法。从每一个法中，有八位成就大手印的瑜伽士。以及成就八种共同成就的瑜伽士们。还有被烧焦的和未被烧焦的，以及肢体散落的、烧焦的和未烧焦的等等尸体堆积如山，骨骼、头盖骨和头发散落遍地。僵尸、食肉者、罗刹、秃鹫、豺狼和蛇群，以及遍布kamkala等。无数的瑜伽士和瑜伽母们以金刚歌舞和交合之轮嬉戏。简而言之，轮回的一切法，都是无常、痛苦和不净的自性，没有我与我所，不被分别念所染污，金刚光明，自始至终清净且味道相同的乐空大智慧之自性应当修习。这些的分类，以及如何在外在和内在进行净化的方法等，详细地在Ra la的续部《尸陀林庄严》和阿瓦雅扎巴的《口诀穗》以及菩提萨埵的《释论三篇》等中有所阐述，但因文字繁多而畏惧。这个是那

【英语翻译】
In that unbearable darkness, the sound of "kili kili" echoes in the wind, in the place of the powerful one (Maheśvara), it is the charnel ground where laughter roars! In those places, merely through the order of circumambulating to the left and circumambulating to the right, Indra, Vaiśravaṇa, Varuṇa, Yama, Agni, Rakshasa, Vāyu, and Maheśvara, the eight guardians of the directions, each abiding on their own mount, with their consorts leaning on their left sides, dwelling at the roots of eight great trees such as śrīśa and aśvattha. Those great trees are abundant with leaves, branches, flowers, and fruits, and in their midst, there are eight great field-protecting deities with vase-like bellies, possessing the youthful faces of the directional guardians, holding a torma in their left hands and making a threatening gesture with their right hands, with half of their bodies exposed. Similarly, there are eight great rivers, and from the center of these rivers, there are eight great nāgas with half of their bodies emerging, and in the sky above, there are eight great clouds that make sounds, filled with water, oily and emitting light, thundering and raining. Eight great mountains of accomplishment, filled with many caves, and on top of these mountains, there are eight great stupas. The eight fundamental dharmas of the completion stage, such as tummo. From each of these dharmas, there are eight yogis who have attained mahāmudrā. And the yogis who have attained the eight common siddhis. There are piles of corpses, both burnt and unburnt, with scattered limbs, burnt and unburnt, bones, skulls, and hair scattered everywhere. Zombies, flesh-eaters, rakshasas, vultures, jackals, and groups of snakes, and filled with kamkala, etc. Countless assemblies of yogis and yoginis playing with vajra songs and dances and the wheel of union. In short, all the dharmas of samsara, which are of the nature of impermanence, suffering, and impurity, are without self and without what belongs to self, unpolluted by conceptual thought, the vajra luminosity, the very nature of great bliss-emptiness wisdom, primordially pure and of equal taste, should be meditated upon. The classification of these, and how to purify them externally and internally, etc., are explained in detail in the Ra la tantra, the "Ornament of the Charnel Ground," and in Avadhūtīpa's "Ear of Whispered Instructions," and in the three sections of the Bodhisattva's commentary, but I fear the length of the text. This is that.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་གཤེགས་པ་ཞབས་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་སྒོམ་པར་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་ལྟར་བྲིས་པ་སྟེ་མདོར་བསྡུ་ན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་ལམ་པ་ཙམ་དུ་བལྟས་པས་ཀྱང་དོན་གྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་སྲིད་པ་གསུམ་དག་པའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དབུས་སུ་འཁོར་བའི་གཞི་རྩ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པ་ཉིད་
གཟོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་དུ་དག་པ་གདན་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཨེ་ཡིག་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བ་ག་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཁང་ཐབས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྟེ་འཁོར་བ་མི་སྤོང་བས་རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་ཞིང་འཁོར་བས་མ་གོས་ལ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་རྫོགས་པས་ཁ་གདེངས་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་ཐབས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་ཆེན་གྱི་ངོ་བོས་ཕྱི་དཀར་ཞིང་གཟོད་མ་ནས་དག་པའི་སྟོང་ཆེན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོས་ནང་དམར་ལ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱིས་ཟུར་གསུམ་དུ་སྣང་བ་ཀུན་ནས་སྒྲིབ་ཐོགས་དང་བྲལ་བ་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་བཀླས་པར་སྒོམ་པ་ནི་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱོང་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་པཾ་ཡིག་ལས་མའི་མངལ་དང་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་དག་པ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཁ་བྱེ་བ་ཡུ་བ་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བར་ཟེའུ་འབྲུའི་སྟེང་དུ་ཐབས་སྐྱེད་
བྱེད་ཀྱི་ཆ་དཀར་ཆ་དང་བཅས་པ་དག་ཞིང་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་འོད་གསལ་དུ་བཅོམ་པས་ན་སྐྱེས་པའི་རོ་སེར་པོ་ཕྱི་དབུགས་ཆད་ཅིང་ནང་དབུགས་མ་ཆད་པས་དྲོད་མ་ཡལ་བ་ཚོ་ཞིང་སྣུམ་པ་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་ཁྲག་ཅུང་ཟད་འཛག་པ་མགོ་བོ་གཡོན་དུ་ལྟ་བས་གན་རྐྱལ་དུ་འགྱེལ་བའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་སྒོམ་སྟེ་བར་མ་དོའི་དྲི་ཟས་ཕ་མའི་འདུ་འཕྲོད་ཀྱི་རྐྱེན་མཐོང་བ་ནི་ཆགས་སྡང་གིས་དབང་གིས་དེར་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱོང་བའོ། །ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་གཉུག་མ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་ནི་ས་བོན་ཧྲཱིཿཡིག་གི་རྣམ་པར་སྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་བོད་ཡིག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ར་བཏགས་རིང་པོའི་མཚན་མ་དང་བཅས་པ་སྟན་ལ། ཟུག་པ་གུ་གུ་ནམ་མཁའ་ལ་ལྡིང་བ་ཚེག་དྲག་པོས་བསྟེན་པ་དམར་ཞིང་འོད་ཟེར་འབར་བ་སྟེ་དེ་ནི་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཚན་མ

【汉语翻译】
如来足所说广修尸林相之意而写，略而言之，仅以一刹那观尸林相，亦能成就。如是三界清净之尸林中央，轮回之根本俱生无明，从始即自性光明清净，座垫方便之法生智慧之自体中央，空点六字合一之埃字（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃），从涅槃中彻底清净，一切如来之身语意智慧之金刚母处，一切法之生处房，方便之宫殿，不舍轮回故，根细而向下扎，不为轮回所染。一切功德任运成就圆满故，口张大而向上，方便俱生大乐之体性，外白，从始清净之大空，智慧之体性内红，无别之自性者，以解脱之三门显现为三角，一切无碍无遮，观想为法界之边际，乃是清净外器世界之分别念。其中央，从榜字（藏文：པཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜）中，清净母胎和第四有之状态，四瓣莲花张开，于具茎之莲花中央花蕊之上，具有生殖作用之白分，清净且自性八十光明所破，故生起之尸体黄色，外气已断内气未断故，暖气未消，潮湿油润，从根门稍微流血，头向左看，仰面朝天，于心间观想太阳之坛城光芒万丈，乃是清净中阴身之寻香，见父母交合之缘，乃是清净以贪嗔之势力而入之分别念。于太阳之上，观想自心性光明之体性，本初俱生之自性，即是种子字舍字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）之形相，此亦就藏文而言，具有下加字拉，长音之相，立于座上。刺入之咕咕声响彻天空，以重音点缀，红色且光芒炽盛，此乃舍字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）之相。

【英语翻译】
As written according to the intention of the Tathagata's words on extensively contemplating the characteristics of the charnel ground, in brief, even merely looking at the characteristics of the charnel ground for an instant will accomplish the purpose. Thus, in the center of the charnel ground that purifies the three realms, the co-emergent ignorance that is the root of samsara,
From the beginning, it is naturally luminous and pure, in the center of the Dharma arising from the seat of skillful means, the essence of wisdom, the empty bindu, the six letters merged into one, the letter E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: E), completely purified from nirvana, the Vajra Lady's vagina of the body, speech, mind, and wisdom of all Tathagatas, the source of all dharmas, the palace of skillful means, not abandoning samsara, so the root is thin and penetrates downwards, not tainted by samsara. Because all qualities are spontaneously accomplished and complete, the mouth is wide open and facing upwards, the nature of great bliss co-emergent with skillful means, white on the outside, the great emptiness that is pure from the beginning, red on the inside with the nature of wisdom, the nature of being inseparable, appearing as a triangle through the three doors of liberation, completely free from all obstructions and hindrances, contemplating the boundary of the Dharmadhatu, is to purify the conceptualizations of the outer container world. In its center, from the letter Pam (Tibetan: པཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Pam), purifying the state of the mother's womb and the fourth intermediate state, a four-petaled lotus flower opens, in the center of the lotus flower with a stem, on top of the stamen, the white part with reproductive function, pure and the eighty lights of self-nature are broken, so the corpse that arises is yellow, the outer breath has ceased and the inner breath has not ceased, so the warmth has not dissipated, moist and oily, a little blood is dripping from the root gate, the head is looking to the left, lying on its back, in the heart contemplating the mandala of the sun with radiating light, is to purify the intermediate state's scent-eater, seeing the cause of the union of the parents, is to purify the conceptualizations that enter there due to the power of attachment and aversion. On top of the sun, contemplate the nature of your own mind, the nature of luminosity, the original co-emergent nature, which is the form of the seed syllable Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih), this is also in terms of the Tibetan script, having the subscript Ra, the sign of a long vowel, standing on the seat. The sound of the piercing Gugu echoes in the sky, adorned with a strong accent, red and blazing with light, this is the sign of the letter Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih).

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ཧྲཱིཿའི་རང་སྒྲ་མེ་ལྕེའི་སྒྲ་ལྟ་བུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཀླག་ཆོར་དུ་གྲག་པ་ནི་ཧྲཱིཿཡིག་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་དང་སྒྲ་གདངས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཚུལ་དུ་དབྱེར་མེད་པ་འདི་ནི་ས་
བོན་ཏེ། སྤྱིར་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཨུཏྤལ་སྙམ་པའི་མིང་གི་མཚན་མ་ཡིད་ལ་ཤར་བ་ན་སྔོན་པོ་དང་འདབ་ལྡན་སོགས་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་གི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མ་སྐྱེ་བ་ལྟར་རགས་པ་རྩོམ་བྱེད་ནི་མིང་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེའི་ཡང་དང་པོ་མིང་གི་མཚན་མ་སྐྱེ་བ་དེ་སྦྱོང་བྱེད་དང་ཁྱད་པར་དུ་བར་མདོའི་དྲི་ཟས་ཆགས་སྡང་གི་རྐྱེན་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ན་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་དྲག་པོས་སྤྱིར་བསྟན་ལ་ཨ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་སམ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཆགས་སྡང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་དང་གང་སྐྱེས་པའི་མིང་གི་རྟོག་པ་དེའི་དང་པོའི་ཡིག་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བས་ཉེ་བར་ཞུགས་ཏེ་ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་ལ་ང་ཡིར་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་སྦྱོང་བྱེད་དོ། །འདིར་ས་བོན་ཧྲཱིཿཡིག་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་བཞི་ལས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་སྟེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཧོཿཡིག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་བཤད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། སྤྱིར་བསྡུ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧིའི་ཐོག་མ་ནས་བསྡུས་པས་བཾ་སྐྱེད་མ་དང་ཐ་མ་ནས་བསྡུས་པའི་ཧྲཱིཿསྐྱེད་མར་ཟིན་བྲིས་རྣམས་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཧྲཱིཿདེ་ལས་རིགས་ལྔ་དང་ཡུམ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་འོད་ཟེར་
གྱི་ཁྱད་པར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ་དེ་རྣམས་ལས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་བྱས། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་པས་ལྕགས་ཕྱེའི་ཕུང་པོ་ལ་གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུའི་ཐིགས་པས་རེག་པ་ན་སྐད་ཅིག་གིས་མ་དག་པའི་རོ་བཅོམ་སྟེ་གསེར་དུ་འགྱུར་བ་ལྟར་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་སྟེ་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ངོ་བོར་བྱང་ཆུབ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་གྱུར། སླར་འོད་ཟེར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་ཐམས་ཅད་ཚུར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་འདི་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་གཞན་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐུར་ལྡང་ནུས་པའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་ར

【汉语翻译】
哦！ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）的自声如火焰之声般连绵不断地发出“克拉秋”的声音，这就是（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字的本体。如此这般，形相与声音，作为能依与所依无二无别，这就是种子。一般来说，轮回中的人们心中浮现出“乌 উৎপལ་”之名时，就会产生蓝色和多瓣等形状和颜色的形相之相，同样，粗略的造作者仅仅是名相和形相之相。其中，最初产生名相之相，是净化的对境，特别是中阴身时，以贪嗔之因作为近取因，猛烈地生起普遍的显现，或者具体地生起贪嗔之相，无论产生何种名相之想，最初的字形之相显现，从而趋近于父母的精血，产生执著为“我”的想法，这就是净化的对境。此处，种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）是身语意智慧四者中的智慧金刚之本体，如同时轮金刚中（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）字被解释为智慧金刚一样。总的来说，如果从收摄的角度来说，从金刚亥母的最初收摄，因此“བཾ་”是生母，从最后收摄，因此“ཧྲཱིཿ”是生母，在记录稿中如此说到。之后，从（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字中，放射出五部、五母和五智的自性，无量光芒的差别，从这些光芒中，放射出无量无边的内外秘密供云，以此供养十方诸佛，从而使我和一切众生的福德和智慧二资粮圆满，一切佛土远离遮障，完全清净，完全转化为金刚智慧。再次，这光芒之聚接触到一切众生，就像铁粉堆积中，水银滴接触到时，瞬间摧毁不净的锈，变成黄金一样，一切罪障清净，瞬间证悟为金刚瑜伽母的本体，从而使一切众生完全成熟。再次，光芒将所有金刚瑜伽母迎请回来，融入种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中，变得无二无别，这正是为了能瞬间为了他利而显现为薄伽梵母之身，因此圆满了祈愿。

【英语翻译】
Oṃ! The natural sound of Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ), like the sound of a flame, continuously resounding as "klag chor," is the essence of the syllable Hrīḥ. Thus, the form and sound, inseparable as the dependent and the relied upon, is the seed. Generally, when the name "Utpala" comes to mind for ordinary beings in samsara, the characteristics of shape and color, such as blue and multi-petaled, arise. Similarly, the gross creator is solely the characteristic of name and form. Among these, the arising of the characteristic of name is the object of purification. Especially in the bardo, when the causes of attachment and aversion are closely observed, the powerful arising of all kinds manifests generally as the shape of half an "A," or specifically as the appearance of attachment and aversion. Whatever conceptualization of name arises, the initial appearance of the written form approaches and clings to the sperm and blood of the parents, creating the conceptualization of "I." This is the object of purification. Here, the seed syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) is the essence of wisdom vajra among the four—body, speech, mind, and wisdom—just as the syllable Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoḥ) is explained as wisdom vajra in the Kalachakra. Generally, from the perspective of gathering, Hrīḥ is gathered from the beginning of Vajravarahi, so Vaṃ is the generating mother, and from the end, Hrīḥ is the generating mother, as stated in the notes. Then, from that Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ), the nature of the five families, five mothers, and five wisdoms radiates immeasurable distinctions of light. From these, immeasurable outer, inner, and secret offering clouds emanate, offering to all the Tathagatas of the ten directions. Thus, the two accumulations of merit and wisdom of myself and all beings are perfected, and all Buddha-fields are purified, free from obscurations, and completely transformed into vajra wisdom. Again, that mass of light touches all sentient beings, and just as a drop of mercury touching a pile of iron filings instantly destroys the impure rust and turns it into gold, all sins and obscurations are purified, and in an instant, they awaken to the essence of Vajrayogini, thus completely ripening all sentient beings. Again, the light invites all those Vajrayoginis back and dissolves them into the seed syllable (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ), becoming inseparable. This is because one can instantly arise as the form of the Blessed Mother for the benefit of others, thus fulfilling the aspiration.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ྫོགས་པ་སྟེ། མདོར་ན་བསག་སྦྱང་གཉིས་དང་རྫོགས་སྨིན་སྦྱང་བ་གསུམ་རབ་ཀྱི་
མཐར་ཕྱིན་པར་མ་བྱས་པར་འཚང་རྒྱ་མི་ནུས་པར་མདོ་སྔགས་གཉིས་ཀ་དགོངས་པ་མཚུངས་ལ། འོན་ཡང་གསང་སྔགས་འབྲས་བུ་དང་མངོན་སུམ་ལམ་དུ་བྱེད་པས་ཐབས་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་མྱུར་བའི་ཕྱིར་སེམས་དང་པོ་སྐྱེད་པའི་ངོ་བོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་སྐྱེད་ནས་བཟུང་སྟེ་བར་དུ་ཚོགས་སྦྱོར་གྱི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་བསག་སྦྱང་མཐའ་དག་བྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་སྭ་བྷཱ་ཝས་གཟུང་འཛིན་སྦྱངས་ཏེ་དྲི་མ་མེད་པ་ནས་ས་བཅུ་པའི་བར་གྱི་ངོ་བོ་རྟེན་བརྟེན་པ་རིམ་པས་སྐྱེད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བཅུ་གཅིག་པ་དང་བཅུ་གཉིས་པ་བགྲོད་པའི་ཚུལ་དུ་ཡེ་ཤེས་གཞུག་ཞིང་དབང་བསྐུར་བས་སྤངས་རྟོགས་རྫོགས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ངོ་བོར་འཚང་རྒྱ་བ་སྐུ་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ངོ་བོ་བཟླས་པ་དང་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ཚར་ཕྱིན་ནས་སླར་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་ངོ་བོ་རྫོགས་རིམ་དང་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་སླར་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་སྐུར་ལྡང་བ་སྟེ་ཐུན་ཁོངས་རེ་རེར་ཡང་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རེ་
སྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་དང་པོ་པས་ནི་མོས་པ་ཙམ་དང་། འབྲིང་གིས་རང་བཞིན་ཤེས་པ་དང་། མཆོག་གིས་དེ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟ་བ་རྟོགས་ཅིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསག་སྦྱང་གི་བྱ་བ་ཚར་ཕྱིན་པས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་ས་བོན་དེ་ཉིད་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐུར་བཞེངས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དགྱེས་རྡོར་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གཞན་དུ་ནི་སྔོན་དུ་ལྷའི་རྣམ་པ་གསལ་བར་བསྒོམས་ཅིང་ཡན་ལག་དྲུག་བྱས་ནས་ཕྱི་ནས་རྣམ་དག་དྲན་པས་རྒྱས་གདབ་པར་བཤད་ཀྱང་། འདིར་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་ཆ་མཉམ་པ་ཟབ་པའི་སྐྱེད་རིམ་གཙོ་བོར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་གསལ་བ་དང་རྣམ་དག་དྲན་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྒོམ་པ་སྟེ་དེ་ཡང་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ནི་མིག་ཤེས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་མཐོང་བ་ཟླ་གཉིས་དང་སྐྲ་ཤད་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་འཁྲུལ་པ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་དྲུངས་ནས་ཕྱུང་བའི་ཕྱིར་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་དང་བཅས་
པའི་ལུས་མིང་དང་མཚན་མར་གདགས་ནུས་པ་ཅིག་ཏུ་ཡོད་ན་

【汉语翻译】
是圆满次第。总而言之，如果积资净障二者和圆满成熟净治三者没有做到极善圆满，就不能成佛，显宗和密宗的观点都是一致的。然而，由于密宗把果位和现证作为道，所以方法广大而迅速，因此，从生起最初的发心之自性——皈依和发心开始，中间修持作为资粮道和加行道之自性的所有积资净障，之后，以证悟法界周遍行之道的自性，以自性（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།）净治所取和能取，从无垢地到十地之间的自性，次第生起所依和能依并加持，以行持十一地和十二地之方式，融入智慧并灌顶，从而使断证圆满，以成就为薄伽梵母之自性而成佛，身圆满和转法轮之自性，念诵和调伏所化众生的四种事业圆满，之后又以法性身而入灭，自性是圆满次第和化身无间断出现之自性，再次从幻化身中起立，即在每个座次中也修持圆满道和果位。这些修法中，初学者仅仅是生起信解，中等者是了知自性，上等者是如实证悟其真实性并现证那唯一的真实性。如是，由于积资净障之事业圆满，凭借往昔的愿力和慈悲，如鱼从水中跃起一般，观想刹那间成就为薄伽梵母之身。在喜金刚等续部和其他修法中，说是先清晰观想本尊之形象，并修持六支，之后从外面以清净的忆念来印持。而在此处，因为主要宣说了与圆满次第等同的甚深生起次第，所以同时观想形象清晰和清净的忆念，也就是形状和颜色等是由眼识所摄取的，并非自性存在，所见如二月和梳子一般。如来等则是连同因在内的错乱都已彻底拔除，因此如果具有形状和颜色等之身体，就能施设名称和名言。

【英语翻译】
It is the completion stage. In short, one cannot attain Buddhahood without perfecting the two accumulations and purifications, and the three completions, maturation, and purifications. Both Sutra and Tantra share the same view. However, since Secret Mantra takes the result and direct perception as the path, its methods are vast and swift. Therefore, starting from the essence of generating the initial mind, which is refuge and generating Bodhicitta, and in between, performing all the accumulations and purifications that are the essence of the path of accumulation and junction, then realizing the nature of the path of seeing that pervades the Dharmadhatu, purifying the apprehended and the apprehender with Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: 自性), gradually generating and blessing the dependent and the support from the stainless ground to the tenth ground, entering wisdom and empowerment in the manner of traversing the eleventh and twelfth grounds, thereby perfecting abandonment and realization, attaining Buddhahood as the essence of the Bhagavati, perfecting the body and the essence of turning the wheel of Dharma, reciting and completing the four types of activities of taming the trainable beings, and then passing into Nirvana in the Dharmakaya, the essence is the completion stage and the nature of the continuous appearance of the Nirmāṇakāya, rising again from the illusory body, that is, in each session, one also practices the complete path and result. Among these practices, beginners only generate faith, intermediate practitioners understand the nature, and superior practitioners realize the reality as it is and directly realize that sole reality. Thus, because the activities of accumulation and purification are completed, by the power of past aspirations and compassion, like a fish leaping from the water, one should contemplate instantly becoming the body of the Bhagavati. In the Guhyasamāja and other tantras and methods of practice, it is said that one should first clearly visualize the form of the deity, perform the six limbs, and then seal it from the outside with pure mindfulness. But here, because the profound generation stage, which is equal to the completion stage, is mainly taught, one should simultaneously contemplate the clear form and pure mindfulness, that is, the shape and color, etc., are collected by the eye consciousness, and are not inherently existent, the seen is like a double moon and a comb. The Tathagatas, etc., have completely uprooted the delusion, including its cause, so if there is a body with shape and color, etc., then names and terms can be applied.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཉན་རང་གི་ལྷག་བཅས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང་ཡང་ཁྱད་པར་ག་ལ་ཡོད། བདུད་བཞི་ཡང་ག་ལ་ཆོམས་ཏེ་ཕུང་པོར་གྲུབ་པས་ནི་ཕུང་པོའི་བདུད་གཞོམ་པར་མི་ནུས་སོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་སས་བསྡུས་པས་ནི་ལྷའི་བུའི་བདུད་གཞོམ་པར་མི་ནུས་སོ། །གང་འདོད་ཆགས་སམ་ཆགས་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་དེས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་གཞོམ་པར་མི་ནུས་སོ། །གང་འདུས་བྱས་སུ་གྱུར་པ་དེས་ནི་འཆི་བདག་གི་བདུད་གཞོམ་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི། གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དེ་ཡིན་པར་མ་བསྟན་ཏོ་སྙམ་པའི་སོམ་ཉི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་རིགས་ངེས་པའི་དཔྱོད་ལྡན་རྣམས་ལ་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གདུལ་བྱ་གང་ཞིག་གང་གིས་གང་གི་ཚེ་ཐུལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པ་རྒྱ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པར་བསྟན་པ་དེ་ཁོ་ནའི་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་ཤེས་པས་གདུལ་བྱ་དེའི་ཉམས་སུ་བླང་བྱ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ། ཟབ་མོ་ནང་དོན་གྱི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས། དབུ་མ་ཀུན་གཞི་ཡང་དག་དོན། །ཡེ་ཤེས་
རླུང་དང་ཐིག་ལེ་ནི། །དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །ཞེས་པ་ནས། སོ་བདུན་རིགས་བརྒྱ་དུ་མའི་བར། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་འཁོར་ལོའི་གྲངས། །རྣམ་རྟོག་གྲངས་བཞིན་བསྟོན་པ་སྟེ། །ཞེས་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་སྦྱངས་འབྲས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་གཅིག་འགྲོས་གཉིས་འགྲོས་སོགས་ནས་བརྒྱ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོས་ཀྱི་བར་སོ་སོའི་དབང་ལས་ལྷ་གྲངས་མང་ཉུང་སོགས་བསྟན་པར་བཤད་ནས་མཐར། ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་དེ་དང་མཚུངས། །ཅེས་ཞལ་ཕྱག་མང་ཉུང་དང་ཕྱག་མཚན་དང་རྒྱན་སོགས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་དབང་ལས་བསྟན་པར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །སྤྱིར་ཡང་བཞིན་ལག་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ལྷ་སྒོམ་པ་ནི་ལུས་རགས་པ་དབྱིབས་སོགས་སུ་སྣང་བ་དང་ཞེན་པའི་ཆ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱང་སྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣམ་དག་རྣམས་མི་ཤེས་པ་དེས་ནི་ལྷའི་དབྱིབས་མདོག་ཙམ་གྱི་སྐྱེད་པ་ཆེས་བརྟེན་དུ་ཟིན་རུང་ལུས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་གཞོམ་པར་མི་ནུས་ཏེ་ལྡེར་ཚོ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་གཟོ་ཤེས་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་གཞོམ་མི་ནུས་པ་བཞིན་ནོ། །དེང་སང་བོད་ཡུལ་གྱི་སྐྱེད་རིམ་པར་ཁས་འཆེ་བ། སྙིང་
རྗེའི་སྤྱན་ནི་དམར་པོ་ཉིད། །ཅེས་སོགས་རྣམ་དག་རྣམས་ཁ་ཐོན་དུ་ཆེས་བྱང་བར་བྱེད་པ་ནི་ས་སྟེང་གང་བར་ཡོད་མོད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ན་མི་རྣམས་ཁ་དོག་དང་གོས་དང་སྤྱོད་པ་ཐ་དད་པ་དེ་ལྟར་ཡི་དམ་རྣམས་ཀྱང་མདོ

【汉语翻译】
那么声闻缘觉的有余依涅槃和（佛的化身）又有什么区别呢？四魔又如何能被摧毁呢？因为由蕴组成，所以不能摧毁蕴魔。因为被三界所摄，所以不能摧毁天子魔。因为处于贪欲或离贪欲的境地，所以不能摧毁烦恼魔。因为是有为法，所以不能摧毁死主魔。虽然如此，对于那些在大乘中具有种姓的、具有辨别力的智者来说，会产生这样的疑惑：色身是否就是如来诸佛圆满成就的身体呢？因此，为了调伏众生，无论以何种方式、在何时能够被调伏，仅仅是示现那样的色身形象，如果不了解如何才能完全清净，那么调伏众生的方法就会变成一种修持的法类。出自《甚深内义品》第八品：“中观一切之基真实义，智慧，风和明点，是唯一勇士嘿汝嘎。”从“三十七种姓百种之间，脉风明点轮的数目，如分别念的数目一样示现。”到说清净所依、清净能依、清净果的差别，从一类、二类等直到百类的次第，各自的势力显示了本尊数量的多少等等，最后说：“面容和手印与之相同。”意思是说，面容、手数量的多少，以及手印和装饰等等，也是根据那样的势力来示现的。总的来说，观修具有面容、手、颜色等形象的本尊，是为了调伏对粗大身体的形状等显现和执着，虽然这样说，但是不了解生起次第的清净之相，即使仅仅依靠本尊的形象和颜色，也不能摧毁对身体的实执，就像制作非常精美的泥塑，即使懂得雕塑，也不能摧毁对身体的实执一样。现在藏地那些自诩为生起次第的人，“慈悲的眼睛是红色的。”等等，虽然口头上说得非常清楚，但就像世上的人们肤色、衣服和行为各不相同一样，本尊们也应该...

【英语翻译】
Then, what is the difference between the Nirvana with remainder of Hearers and Solitary Realizers and (the manifestation of the Buddha)? How can the four maras be destroyed? Because it is composed of aggregates, it cannot destroy the Mara of the Aggregates. Because it is included in the three realms, it cannot destroy the Mara of the Sons of Gods. Because it is in a state of desire or non-desire, it cannot destroy the Mara of Afflictions. Because it is conditioned, it cannot destroy the Mara of the Lord of Death. However, for those wise people who have the lineage of the Great Vehicle, there will be such doubts: Is the Form Body the body of the Tathagatas and Buddhas that is completely accomplished? Therefore, in order to subdue sentient beings, no matter in what way or at what time they can be subdued, merely showing the form of the Form Body, if one does not understand how to be completely purified, then the method of subduing sentient beings will become a category of practice. From the eighth chapter of the "Profound Inner Meaning": "The basis of all Madhyamaka is the true meaning, wisdom, wind and bindu, is the only hero Heruka." From "Between the thirty-seven lineages and hundreds of kinds, the number of channels, winds, bindus and wheels, are shown like the number of discriminations." To explain the difference between the object to be purified, the means of purification, and the result of purification, from one category, two categories, etc. up to hundreds of categories, the power of each shows the number of deities, etc., and finally says: "The face and hand symbols are the same as that." It means that the number of faces and hands, as well as the hand symbols and decorations, etc., are also shown according to that kind of power. In general, meditating on deities with forms such as faces, hands, and colors is said to be for the purpose of taming the appearance and attachment to the shape of the gross body, etc. However, those who do not understand the pure aspects of the generation stage, even if they rely heavily on the form and color of the deity, cannot destroy the substantial clinging to the body, just like making a very exquisite clay sculpture, even if one knows how to sculpt, one cannot destroy the substantial clinging to the body. Nowadays, those in Tibet who claim to be in the generation stage, "The compassionate eyes are red." etc., although they say it very clearly, just as people in the world have different skin colors, clothes, and behaviors, the yidams should also...

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ག་དང་ཡན་ལག་མང་ཉུང་དང་ལག་ཆ་དང་ཆ་ལུགས་ཐ་དད་པ་རེ་ཡིན་མོད་སྙམ་པ་རེ་མ་གཏོགས་དེ་རྣམས་ལ་གཅིག་དང་ཐ་དད་མི་དམིགས་པ་དང་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་འཁོར་མང་ཉུང་སོགས་ཀྱང་སྦྱང་བྱ་སྦྱངས་འབྲས་ལ་སོགས་པའི་དགོས་པས་བསྟན་པ་ཙམ་མོ་ཞེས་གོ་བ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་དཀའ་བར་སྣང་སྟེ་དགྱེས་རྡོར་གྱི་གཟིངས་ཕྱག་དང་འཁོར་ཕྱག་ལ་རྩོད་པ་དང་བདུད་བཞི་བརྩེགས་གདན་དང་བཀྲམ་གདན་ལ་རྩོད་པ་དང་ཕྱག་མཚན་ཡས་འགྱེད་མས་འགྱེད་ལ་རྩོད་པ་སོགས་དང་། འཇིགས་བྱེད་ལ་དངོས་ཡུམ་ཡོད་མེད་དང་། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཞལ་དགུ་ལ་དབུ་ཐོད་ཐ་དད་པ་དགུ་ཡོད་དམ་དབུ་ཐོད་གཅིག་ཡོད་རྩོད་པ་དང་། དེ་དག་ལ་ཐོད་སྲུབས་དུ་ཡོད་རྩོད་པ་དང་། ཞལ་བརྙན་ཅན་རྣམས་ལ་ཤངས་ཀྱི་ཉག་མཚམས་ཚུན་ཞལ་བརྙན་དུ་ཡོད་དམ་མགྲིན་པ་ཡན་ཞལ་བརྙན་དུ་ཡོད་རྩོད་པ་སོགས་ཕྱོགས་རེའི་བློ་ཉི་
ཚེ་བ་རེ་བཟུང་ནས་ཁམ་ཆེ་ཆེ་སྐད་དུ་རྩོད་དོ་ཞེས་ཐོས་པས་དེ་ལྟ་ན་ནི་སྐྱེད་རིམ་དགྲར་ལངས་ཀྱི་འཕྲང་ཞིག་གསར་དུ་བྱུང་བར་སྣང་སྟེ་ལུས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་གཞོམ་ཕྱིར་སྐྱེད་རིམ་གསུངས་མོད་སྐྱེད་རིམ་ཉིད་ལ་དེ་ཙམ་དུ་དངོས་འཛིན་འཐས་པ་དེ་ནི་ཅིས་ཀྱང་གཞོམ་མི་ནུས་ཏེ། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད། །ལྟ་ཀུན་ངེས་པར་འབྱིན་ཕྱིར་གསུངས། །གང་ཞིག་སྟོང་པ་ཉིད་ལྟ་བ། །དེ་ནི་གསོ་རུ་མེད་པར་གསུངས། །ཅེས་པ་ཁ་སྤོས་ཏེ། རྒྱལ་བས་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི། །དངོས་པོར་འཛིན་པ་ཟློག་ཕྱིར་གསུངས། །སྐྱེད་རིམ་ཉིད་ལ་དངོས་འཛིན་པ། །དེ་ནི་གསོ་རུ་མེད་པར་གསུངས། །ཅེས་ཐོབ་བོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་འདི་ནི་སྐྱེད་རིམ་ཁོ་ན་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བྱ་བའི་ཆོས་རྫས་ཡོད་ཅིག་ཛམྦུའི་གླིང་ངམ་གླིང་གཞན་གྱི་གྲོང་ངམ་ལྗོངས་ཅིག་ན་ཡོད་པ་དེ་ལ་དྲུག་གམ་བཅུ་ཁོ་ན་ཡོད་པ་ཅིག་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གཟིགས་ནས་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གམ་བཅུ་གསུངས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཅེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཅིག་ལ་རིམ་པ་སོ་བདུན་ཡོད་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་བསྟན་པའམ་ས་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་
བ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་དུ་བཅུགས་པ་སྐས་ག་དང་འདྲ་བ་ཞིག་ཡོད་ནས་དེ་ལ་གདང་བུ་བཅུ་ཡོད་པས་ས་བཅུ་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་མིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་ཡུལ་འདིའི་ནམ་མཁའ་ཞེས་སོགས་དང་དཔག་ཚད་དང་རྒྱང་གྲགས་སོགས་རྣམ་པ་ཐ་དད་པར་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བློའི་རིམ་པ་ལས་དེ་ཐམས་ཅད་དག

【汉语翻译】
如果认为只是因为肢体多少、工具和装束各不相同，所以才会有这些争论，认为对这些不应执着于一和异，身色、法器、眷属多少等也只是为了调伏所化和证得果位等目的而示现，恐怕很少有人能理解。比如，有人争论喜金刚的船形手和轮形手，争论四魔垒叠的坐垫和铺开的坐垫，争论法器是向上安放还是向下安放等等。还有人争论怖畏金刚有没有明妃，怖畏金刚的九个头有没有九个不同的头盖骨，还是只有一个头盖骨。还有人争论这些头盖骨上有多少条缝隙。对于有脸面像的人，有人争论鼻子的凹陷处以上是脸面像，还是到喉咙以上是脸面像等等。听到这些，我感到有些人抓住片面的观点，大声争吵，这样一来，生起次第似乎出现了一个新的敌对局面。本来为了摧毁对身体的实执才宣说生起次第，但如果对生起次第本身产生如此强烈的实执，那无论如何也无法摧毁实执。就像把“诸佛说空性，为出一切见，谁有空性见，彼无药可救”这句话改说成“诸佛说生起次第，为遣除实执，谁于生起次第执实，彼无药可救”一样。虽然如此，但这不仅仅是生起次第的问题。并不是说在赡部洲或其他洲的某个城市或地区，存在着一种叫做“波罗蜜多”的法，佛陀看到它只有六个或十个，所以才说了六度或十度。也不是说存在一种叫做“菩提分法”的事物，它有三十七个次第，所以才宣说了三十七道品。或者说，存在一个像梯子一样，从轮回一直延伸到佛地的“道”，它有十个横档，所以才说了十地。世尊所说的所有法类，都像区分天空一样，有“此地的天空”等等，以及区分距离一样，有由旬和呼叫声等等不同的方式。这一切都是为了适应不同根器的所化众生的心智。

【英语翻译】
If one thinks that these disputes arise merely because of the differences in the number of limbs, implements, and attire, and that one should not be attached to oneness or difference in these, and that the body color, hand implements, number of retinue, etc., are merely shown for the purpose of taming those to be tamed and attaining the result, I am afraid that few people can understand. For example, some people argue about the boat-shaped hands and wheel-shaped hands of Hevajra, argue about the four-demon stacked seat and the spread-out seat, argue about whether the hand implements are placed upwards or downwards, and so on. There are also people who argue about whether Yamantaka has a consort or not, whether Yamantaka's nine faces have nine different skulls or only one skull. There are also people who argue about how many cracks there are in these skulls. For those with face-like features, some argue whether the face-like features are up to the indentation of the nose or up to the throat. Hearing these things, I feel that some people are grasping at one-sided views and arguing loudly. In this way, it seems that a new hostile situation has arisen in the generation stage. Originally, the generation stage was taught to destroy the reification of the body, but if one develops such a strong reification of the generation stage itself, then one will not be able to destroy the reification no matter what. It is like changing the saying "The Buddhas speak of emptiness in order to eliminate all views; whoever has a view of emptiness is incurable" to "The Buddhas speak of the generation stage in order to eliminate reification; whoever reifies the generation stage is incurable." However, this is not just a problem with the generation stage. It is not that there is a dharma called "Paramita" in a certain city or region of Jambudvipa or another continent, and the Buddha saw that it only had six or ten, so he spoke of the six or ten perfections. Nor is it that there is a thing called "Bodhipakshika-dharmas" that has thirty-seven stages, so he taught the thirty-seven factors of enlightenment. Or that there is a "path" like a ladder that extends from samsara all the way to the Buddha's land, and it has ten rungs, so he spoke of the ten bhumis. All the categories of dharma spoken by the Bhagavan are like distinguishing the sky, with "the sky of this place" and so on, and like distinguishing distances, with yojanas and calls, and so on, in different ways. All of this is to suit the minds of sentient beings with different capacities.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པའི་དབང་གིས་ཐ་སྙད་དུ་བཞག་པ་སྟེ་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་ཅིང་འཁོར་གསུམ་དུ་མི་རྟོག་ལ། སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་དུ་བསྟན་པ་སོགས་ཕར་ཕྱིན་བཅུ་དང་། ལུས་ལ་དམིགས་པའི་དྲན་པ་སྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་དང་། ཡང་དག་པའི་མཐོང་བ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཙམ་ཞིག་དང་པོར་སྐྱེས་པ་ལ་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་མིང་དུ་མཛད་པ་སོགས་ས་བཅུ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཆོས་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་པས་རིམ་པས་འཇུག་པའི་ཚུལ་ཤེས་པ་དང་། ས་མཚམས་ཟིན་པས་ལམ་གྱིས་མི་དུབ་པར་ངལ་སོས་པ་དང་། སླར་ལམ་གོང་མ་རྣམས་ཡོད་
པར་ཤེས་པས་རང་སའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྙེམས་པ་མི་སྐྱེ་བ་དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་བློའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟ་བུའི་ཆོས་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མིང་དང་ཚིག་དང་བརྡ་དང་ཐ་སྙད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པས་བློ་ལ་དོན་སྤྱི་འཆར་དུ་བཅུག་སྟེ་མཐར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་མཐོང་བ་ལ་འགོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐབས་ཀྱི་མཛད་པ་འདི་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ་ཤེས་པས་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕ་མཐའ་བཟུང་མི་ནུས་པར་ཤེས་པ་སོགས་དགོས་པ་དེ་ལྟ་བུ་མཐའ་ཡས་པར་ཡོད་པས་ན་དེ་ལྟར་དུ་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གནས་ཡང་དག་པར་མཐོང་བ་ན་ནི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སུ་འཛིན་པའི་སྦྲུལ་མདུད་ནི་རང་གི་ངང་གིས་འཇིག་པའི་ཕྱིར་སྔ་མ་ལ་དངོས་འཛིན་མཐས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། ཕྱི་མ་སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞིའི་གནས་མཐོང་བ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་མཛད་པར་ཤེས་པས་ན་སྔ་མ་ལ་མ་དད་པ་སྐྱེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་པའི་ཁོང་ནས་ཚུར་འཆར་བའི་ཕྱིར་དེའི་ངོར་སྔ་མ་རྣམ་གྲངས་
པ་རྣམས་བཀག་ནས་སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་ལུང་རིགས་ཀྱི་སྒྲུབ་དགོས་པའང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཞིང་འདིར་ཐེག་ཆེན་གྱི་གདུལ་བྱ་ཕལ་ཆེར་ལ་དགོངས་ནས་དེ་ལས་མང་མི་དགོས་ཅིང་ཉུང་ན་མི་འདུ་བའི་ཕྱིར་ཕར་ཕྱིན་བཅུ་སོགས་སུ་བསྟན་མོད་ཀྱི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟར་མ་ངེས་ཏེ། གདུལ་བྱ་ཁ་ཅིག་ལ་ཕར་ཕྱིན་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སོགས་སུ་བསྟན་ཞིང་དེ་བས་ཆེས་མང་བར་སྟོན་པའང་སྲིད་ལ། གདུལ་བྱ་ལ་ལས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཉིས་སམ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པས་དུལ་བར་འགྱུར་བ་སོགས་ཀྱང་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དམ་ཆོས་པད་དཀར་ལས་ཞིང་གཞན་ནས་འོངས་པའི་སེམས་དཔའ་མང་པོས

【汉语翻译】
由于意乐的缘故而安立名言，即对于一切财物都毫无执着，也不分别三轮，宣说布施的波罗蜜多等十波罗蜜多，以及生起以身体为对境的忆念等次第的三十七菩提分法，仅仅是最初生起正见周遍行持，便命名为初地极喜地等十地。同样，其他所有名相之法也以这样的方式宣说，从而了知次第进入的方式，以及由于确定了地界而不会因道路疲惫得以休息，并且知道还有更高的道，因此不会因自己地的功德而生起骄慢，以及在任何情况下，对于并非自己心识对境的如虚空般的法，这一切如来都通过名、句、词、语的方式宣说，从而使意义总相显现在心中，最终安置于究竟无倒的见解上，因此了知如来的方便事业是不可思议的殊胜之处，从而了知无法把握导师功德的边际等无量利益，因此才如此宣说名相之法。当真实见到真如实相时，执着于名相之法的蛇结自然解脱，因此对于前者也不会变成执实边，后者见到寂灭戏论之境时，了知是佛陀的方便事业，因此也不会对前者生起不信。由于各别自证智是从智慧的内部显现出来，因此在其面前，也不需要遮止先前的名相，也不需要以理证成立寂灭戏论。因此，考虑到此土大多数大乘根机所化众生，既不需要太多，也不能太少，所以才宣说了十波罗蜜多等。但在任何情况下，也并非如此决定，对于某些所化众生，也宣说了八万四千波罗蜜多等，甚至可能宣说更多。对于某些所化众生，将波罗蜜多归纳为二或一而宣说，从而变得调柔等情况也是存在的。如《妙法莲华经》中所说，从其他刹土来的许多菩萨。

【英语翻译】
Due to the power of intention, names are established, that is, there is no attachment to all possessions, and there is no conceptualization of the three circles. The ten perfections, such as the perfection of generosity, and the thirty-seven factors of enlightenment in the order of generating mindfulness focused on the body, and the first stage of joy is named when the correct view is first born, and so on. Similarly, all other nominal dharmas are taught in this way, so that one knows the way to enter in stages, and because the boundaries of the stages are fixed, one can rest without being tired by the path, and one knows that there are higher paths, so one does not become arrogant with the qualities of one's own stage, and in all ways, all these dharmas, which are not the object of one's own mind, like the expanse of the sky, are taught by the Tathagata through names, words, symbols, and terms, so that the general meaning appears in the mind, and finally one is placed on the ultimate and non-inverted view. Therefore, knowing that the skillful activities of the Tathagata are an inconceivable and supreme place, one knows that one cannot grasp the limits of the qualities of the teacher, etc., and there are infinite benefits, so the nominal dharmas are taught in this way. When one truly sees the state of Suchness, the snake knot of clinging to the nominal dharmas is naturally untied, so one does not become attached to the former, and when one sees the state of the latter, the cessation of elaboration, one knows that it is the skillful activity of the Buddha, so one does not generate disbelief in the former. Since the wisdom of individual self-awareness arises from within the mind, there is no need to block the previous nominals in its presence, nor is it necessary to establish the cessation of elaboration with reason. Therefore, considering that most of the Mahayana trainees in this land do not need too much or too little, the ten perfections and so on are taught. But in any case, it is not so certain. For some trainees, eighty-four thousand perfections and so on are taught, and it is even possible to teach more. For some trainees, it is also possible to become tame by teaching the perfections in two or one. As it is said in the Lotus Sutra, many bodhisattvas came from other Buddha lands.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་དམ་ཆོས་པད་དཀར་སྟོན་པར་ཞུས་པས་འདི་རྣམས་ནི་མགོ་སྨོས་པ་ཙམ་གྱིས་གོ་བ་ཤ་སྟག་སྟེ་དམ་པའི་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོ་འདི་ནི་ཚུལ་གཅིག་པའོ་ཞེས་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པ་དང་། འདུལ་བ་ལས་ཀྱང་བྲི་ཛིའི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་འོངས་པ་བསླབ་པའི་ཆོས་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་ཡོད་པར་ཐོས་པས་སྐྲག་སྟེ་ཕྱིར་ལྡོག་པར་བརྩམས་པ་ན་སྟོན་པས་ཁྱོད་བསླབ་པའི་གནས་གསུམ་ཞིག་ལ་བསླབ་པར་
སྤྲོའམ་ཞེས་དྲིས་ཏེ། དེ་ལ་བསླབ་བོ་ཅེས་གསོལ་བ་ན་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྡོམ་པར་གསུངས་ཏེ་ཁྲིམས་མཐའ་དག་དེར་བསྡུས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བསྡུ་བའི་སྒོ་འདི་ལྟ་བུ་ཤེས་པར་བྱོས་ཅིག་དང་ཐ་སྙད་ཕྲ་མོ་ཅུང་ཟད་ཙམ་རེའི་ཚིག་གི་འདོན་ལུགས་དང་ཁས་ལེན་ལུགས་ལ་ནན་ཏན་དུ་ཞེན་ཏེ་རྩོད་ཅིང་འཁྲུག་པར་བྱེད་པ། བྱེ་མའི་ཁང་བུ་རྡིབ་པ་ན། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་ག་ཆད་ངུ་། །ཞེས་པ་ལྟར་བྱེད་མི་དགོས་པ་ཅིག་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ལྷ་སྒོམ་པ་དང་རྣམ་དག་དྲན་པ་དུས་མཉམ་པ་འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་སྐྱེད་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་དག་དེ་ཇི་ལྟར་དྲན་ཞེ་ན། ཞལ་གདམས་ལས་གསུངས་པ་ཉིད་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བཀོད་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་གཟོད་མ་ནས་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞལ་གཅིག་གོ། །སྤྱིར་མུ་ཁའི་སྒྲ་ལས་ཁ་དང་གདོང་པ་དང་མདུན་རྣམས་ལ་ཞལ་གྱི་སྒྲར་བཤད་པ་ལས་འདིར་ནི་གཙོ་བོར་གདོང་པ་ལ་ཞེས་པའི་ཚིག་ཏུ་སྦྱར་བ་ཡིན། ཟིན་བྲིས་རྣམས་སུ་ཞལ་གཉིས་མར་བསྒྱུར་བ་གསང་སྒྲུབ་ཆོས་ཟབ་མོར་
བྱེད་པ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམ་གྲངས་མང་བ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་དཀྲི་བའི་ཕྱིར་ཡིན་པར་སྔོན་དུ་བཤད་ཟིན་པ་ལྟར་ཏེ། ཞལ་གཉིས་མའི་ཚེ་ནི་རྩ་ཞལ་ནི་མི་ལ་སོགས་པའི་གདོང་པ་དང་རྣམ་པ་མཚུངས་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མཚོན་ལ། སྙན་གཡས་ཀྱི་སྟེང་ངམ་ཚངས་བུག་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕག་ཞལ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཟ་བ་དོན་དམ་བདེན་པའི་ངོ་བོར་བཤད་པས་བདེན་གཉིས་ཀྱི་དག་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་གསུམ་མ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་དང་། ཞལ་བཞི་མ་ནི་འབྱུང་བ་བཞི་དང་ཕྲིན་ལས་བཞི་དང་བདེན་པ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་སོ། །སྤྱིར་སྟོན་པས་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གི་གདུལ་བྱ་ལ་བདེན་པ་བཞི་དང་། ཐེག་ཆེན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གདུལ་བྱ་ལ་བདེན་གཉིས་དང་། མཐར་ཐུག་ནི་མྱ་ངན་འདས་པ་བདེན་གཅིག་པོ་ཅེས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཅི

【汉语翻译】
祈请开示《妙法莲华经》，这些仅仅是开头提及就能完全理解的，即这部殊胜的《妙法莲华经》是一种方式，这样总结而说。在律藏中也说，一个名叫布里吉之子的人，为了受比丘戒而来，听到有二百五十三条学处，感到害怕而打算返回，这时导师问他，你乐意学习三个学处吗？他回答说愿意学习，于是导师开示说要守护身语意的过失，就像所有的戒律都包含在这里面一样。因此，要了解像这样归纳佛法的方法，不要过于执着于细微的名词和词语的说法和承认方式，争论不休。就像“沙堡倒塌时，孩子们哭泣不止”一样，不要做这样的事情。因此，观修本尊和清净的忆念同时进行，这是极其深奥的生起次第。那么，如何忆念清净呢？就像口诀中所说的那样，将所说的内容如实地作为修持方法来安排，因为一切法从原始以来就是法性，与如是性之身一体，所以是同一张脸。一般来说，从“木喀”的声音中，将口、脸和前方都解释为“脸”的声音，但在这里，主要是将“脸”这个词用在脸上的意思。在笔记中，将一张脸变成两张脸，作为秘密修持的甚深法，是为了迷惑喜欢多种调伏对象的人，就像之前所说的那样。如果是两张脸的时候，根本的脸与人和相似，代表世俗谛。右耳上方或梵穴中出现的猪脸，被解释为吞噬一切分别念的胜义谛的自性，所以是二谛的清净。同样，三张脸代表身语意三者，四张脸代表四大、四种事业和四谛等自性。一般来说，导师对共同乘的调伏对象宣说四谛，对大乘不共同的调伏对象宣说二谛，最终涅槃是唯一的真谛，即胜义谛。

【英语翻译】
When asked to explain the Lotus Sutra, these are all understood just by mentioning the beginning, that this noble White Lotus Dharma is one way, thus summarized and spoken. Also, in the Vinaya, it is said that a person named the son of Briji came to be fully ordained, and when he heard that there were two hundred and fifty-three precepts to be learned, he was frightened and intended to return. Then the teacher asked him, 'Are you willing to learn three places of learning?' He replied that he was willing to learn, and then the teacher taught him to guard against the faults of body, speech, and mind, as if all the precepts were contained therein. Therefore, one should know such a way of summarizing the Dharma, and not be too attached to the subtle terms and the way of speaking and acknowledging words, arguing and quarreling. Just as 'when the sandcastle collapses, the children cry incessantly,' one should not do such things. Therefore, meditating on the deity and pure mindfulness at the same time is the most profound generation stage. Then, how to remember purity? Just as it is said in the oral instructions, arranging what is said as a method of practice as it is, because all dharmas are from the beginning the nature of dharma, one with the body of suchness, so it is one face. Generally speaking, from the sound of 'Mukha', the mouth, face, and front are all explained as the sound of 'face', but here, the word 'face' is mainly used in the sense of face. In the notes, changing one face into two faces, as a profound Dharma of secret practice, is to confuse those who like many objects of taming, as has been said before. When there are two faces, the root face is similar in appearance to the face of a person, representing the conventional truth. The pig face that appears above the right ear or in the Brahma aperture is explained as the nature of the ultimate truth that devours all discriminations, so it is the purity of the two truths. Similarly, three faces represent the three kayas of body, speech, and mind, and four faces represent the nature of the four elements, the four activities, and the four truths, etc. In general, the teacher taught the four truths to the disciples of the common vehicle, the two truths to the disciples of the uncommon Mahayana, and ultimately Nirvana is the only true truth, that is, the ultimate truth.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ག་པུར་བསྟན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐབས་འདིར་ཡང་སྦྱོང་བྱེད་ལམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཞལ་གཉིས་མ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཚོན་པ་ལས་ནི་འདིར་ཞལ་གཅིག་མ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་པོར་ཆོས་
ཐམས་ཅད་དག་པ་སྟོན་པ་འདི་ཉིད་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གནས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སོགས་ལ་གཞིའི་དུས་སུ་སྣང་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་འོད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་དུ་རུང་བ་སེམས་ཉིད་ཀྱི་རང་རྩལ་འགག་པ་མེད་པ་ནི་ཐབས་དང་། སེམས་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གཤིས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་གཟོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་ཕྱིར་ཉི་དང་ཟེར་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབྱེར་མེད་པས། །ཅེས་པ་ལྟར་གཟོད་མ་ནས་ཐབས་ཤེས་དེ་གཉིས་ནི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་མིན་ཏེ། དཔེར་ན། ཛམྦུའི་གསེར་ལ་ཁ་དོག་གི་ཆ་ནས་སེར་པོ་དང་ངོ་བོའི་ཆ་ནས་གསེར་དུ་འཇོག་ཡང་དེ་གཉིས་ཐ་དད་པར་དབྱེ་མི་ནུས་པ་ལྟ་བུ་ནི་གཞིའི་ཚུལ་ལོ། །ལམ་གྱི་དུས་སུ་ཡང་ཐབས་འབའ་ཞིག་པ་ནི་བདེ་འགྲོ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་དང་། ཤེས་རབ་རྐྱང་པ་ནི་ཉན་རང་གི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མོ། །འབྲས་བུ་ལ་ཡང་གཞན་དོན་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ནི་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ཡིན་ལ། རང་དོན་དོན་དམ་པའི་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ངོ་བོ་
ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་སྟེ་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་དབྱེར་མེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ། མདོར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་དག་པ་དེ་ནི་ཐབས་ཤེས་ཡ་མ་བྲལ་བས་ཉམས་སུ་བླང་དགོས་པའི་བརྡར་པདྨའི་སྡོང་བུ་ལྟར་འཇམ་ཞིང་མཉེན་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཕྱག་གཉིས་པོ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་མི་ནུས་པ་ནི་ལས་ཉོན་གྱི་བདུད་ཀྱི་མཐུ་ཡིན་པར་གཟིགས་ནས་བདུད་དེ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་རླབས་དྲག་པོར་ཁྲོས་ཏེ་ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་ཞིང་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་ཕྱར་བས་གཞོམ་པར་ཆས་པ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ནི་ཁྲོ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི་རྟག་ཏུ་རང་རྒྱུད་ལ་གནས་ནས་ཐར་པའི་གེགས་བྱེད་པ་ལས་ཉོན་ལ་ཁྲོ་བར་གྱིས་ཅིག་པའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཅིང་མི་ཉམས་པའི་ངོ་བོར་གནས་པས་སྐུ་མདོག་ཆེས་དམར་བ་མེ་ཏོག་ཛཱ་ཝ་སྟེ་སེ་འབྲུའི་མེ་ཏོག་གམ་སིནྡྷཱུ་ར་བཟང་པོ་འམ་མེ་ལྕེ་རབ་

【汉语翻译】
关于嘎布的教法，因此，在薄伽梵母的这个场合，如果从修持道的角度来说，双面代表二谛的自性，而这里单面母则代表胜义谛，法性身，唯一能示现一切法清净，这才是最殊胜的。为了方便与智慧双运等等，在基础时，显现俱生法身的光明，在轮回涅槃中都能显现，心性之自力无有穷尽是为方便；心性俱生法身之体性无生，从本以来即是清净是为智慧。因此，如日与光芒般功德无别。如是说，从本以来方便与智慧二者自性并非他体，譬如，瞻部洲之金，从颜色方面说是黄色，从本体方面说是金，然二者不可分割，此乃基础之理。在道位时，唯有方便只是善趣之因，唯有智慧只是声闻缘觉之解脱因，双运则是无上菩提道。在果位时，为利他之色身是调伏所化之方便门，为自利之胜义身是解脱之自性，智慧之分，自性非他体而无别即是佛陀。总而言之，一切法清净于法身，是方便与智慧不可分离，需修持之表征，如莲茎般柔软悦意之双手，是见众生不能现证自相续之法身，是业惑之魔力所致，观见此而对魔生起猛烈悲悯之愤怒，面容转变，双眉紧锁，举起智慧之武器准备击败，并非对外境众生生起嗔恨，而是恒常安住于自相续中，对障碍解脱之业惑生起嗔恨之意。与大悲无别之俱生喜乐圆满且不退转之体性安住，故身色极红，如惹瓦花，即红花的种子之花，或上好之朱砂，或猛烈之火焰。

【英语翻译】
Regarding the teachings of Ga Pur, therefore, in this context of the Bhagavati Mother, if considered from the perspective of the path of practice, the two faces represent the nature of the two truths, while here the single-faced mother represents the ultimate truth, the Dharmakaya, the only one that can show the purity of all dharmas, which is the most supreme. For the sake of the union of skillful means and wisdom, etc., at the time of the basis, the spontaneously arising appearance, the light of the Dharmakaya, can appear in all of samsara and nirvana, the self-power of mind itself is inexhaustible, which is skillful means; the nature of mind itself, the spontaneously arising Dharmakaya, is unborn, and is primordially pure, which is wisdom. Therefore, like the sun and its rays, qualities are inseparable. As it is said, from the beginning, these two, skillful means and wisdom, are not of different natures. For example, Jambudvipa's gold is yellow in terms of color and gold in terms of essence, but the two cannot be separated. This is the principle of the basis. At the time of the path, skillful means alone is only the cause of happy migrations, and wisdom alone is only the cause of liberation for Hearers and Solitary Realizers, while the union is the unsurpassed path to enlightenment. At the time of the result, the Rupakaya for the benefit of others is the means to tame those to be tamed, and the Dharmakaya for one's own benefit is the nature of liberation, the aspect of wisdom, whose nature is inseparable and non-dual, which is Buddhahood. In short, the purity of all dharmas in the Dharmakaya is the inseparability of skillful means and wisdom, a symbol to be practiced. The two hands, as soft and pleasing as a lotus stem, see that sentient beings cannot realize the Dharmakaya of their own continuum, which is due to the power of the maras of karma and affliction. Seeing this, she becomes fiercely wrathful with compassion towards the maras, her face transforms, her brows furrow, and she raises the weapon of wisdom, preparing to strike them down. It is not to be wrathful towards external sentient beings, but to always abide in one's own continuum and be wrathful towards the karma and afflictions that hinder liberation. Abiding in the nature of complete and undiminished spontaneous joy, inseparable from great compassion, therefore the color of her body is extremely red, like the Java flower, that is, the flower of the red seed, or the finest vermillion, or a blazing flame.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་འབར་བ་ལྟར་དམར་ཞིང་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་མེ་ལྟར་ཆེར་འབར་བས་སྟོང་གསུམ་གྱི་
འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡས་ཅིང་མུ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐས་བཀླས་པར་འགེངས་ཅིང་ཉི་ཟླ་དང་ནོར་བུ་དང་མེ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མོག་མོག་པོར་བྱེད་ལ། དབང་གི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བྱེ་མ་དང་ལྕགས་ཕྱེ་འདྲེས་པ་ལ་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱི་ངང་ཕོག་པ་ལྟར་དབང་མེད་དུ་གཡོ་ཞིང་འདར་ལ་བཅུད་དང་ནུས་པ་འཕྲོག་ཞིང་བསྡུ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རང་དབང་དུ་བྱེད་ནུས་པའི་དོན་ཏོ། །སོར་མོ་རྣམས་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་དྲ་བས་འབྲེལ་ཞིང་འཁོར་ལོས་མཚན་པའི་ཕྱག་གིས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པས་གཡས་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་འཕྱར་ཞིང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་སྐྱོང་བས་གཡོན་སྐྱེས་པའི་ཐོད་ཆེན་ཆ་གཅིག་པ་འདོད་ཆགས་བདེ་ཆེན་དུ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ལྟར་དམར་བའི་ཁྲག་གིས་བཀང་སྟེ་ཞལ་དུ་གསོལ་བཞིན་པ་ཅན་ཏེ་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པའི་མཚོན་
ཆས་ཐོལ་སྐྱེས་རྦད་ཆོད་དུ་ཐོང་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་བདེ་ཆེན་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འདི་ཉིད་རྟག་ཏུ་སྐྱོངས་ཅིག་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ལས། རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊཱཾ་བཅས། །ཅེས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དང་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་མི་གསལ་ཞིང་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ལ་བྱེད་པ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་སྐོར་འགར་བྱུང་མོད་ཀྱང་འདིར་ནི་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཏུ་ཞལ་གདམས་སུ་གསལ་བར་བྱུང་ངོ་། །ཡབ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རང་བཞིན་ཐ་མི་དད་ཅིང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་བས་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སྦྱོར་བ་བརྡས་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གྲུ་མོ་གཡོན་པར་འཁར་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྐུར་བསྟེན་པ་སྟེ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་མི་འབྲལ་བར་གྱིས་ཤིག་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱུག་པ་ཅེས་བྱ་སྟེ། མཚན་ཉིད་ནི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཕྱེད་པ་སྟེ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་དུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ནས་འོག་ཏུ་རིམ་པ་བཞིན་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །རྙིང་པ་ནི་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་འདུལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །རློན་

【汉语翻译】
如燃烧般鲜红，光芒四射，其光芒如劫末之火般炽烈，照亮无边无际的三千世界，直至虚空边际，使日月、珍宝、火焰等一切都变得黯淡。为了圆满权力的事业，一切外器内情，都如沙子和铁粉混合物被磁铁吸引一般，不由自主地摇动和颤抖，精髓和力量被剥夺和聚集。因此，如果修持俱生喜乐的第十六分，与大悲的本质融为一体的乐空智慧，就能对一切法获得自在。手指如天鹅之王般被蹼连接，以法轮为标志的手，能断除一切能所执着的分别念。因此，右手高举金刚钺刀，恒常守护无上不变的大乐，左手托着盛满如朱槿花般鲜红的鲜血的人头器，并用嘴饮用，这是为了摧毁贪欲，使其成为大乐。因此，以证悟无生的利器，彻底斩断一切能所执着的分别念，并恒常守护贪欲的自性清净，任运成就大乐的境界。这里经文中说：“金刚颅血钺斧等。”这里不清楚是金刚钺刀还是金刚杵，虽然在某些金刚亥母的修法仪轨中，手持的法器是黑色的金刚杵，但这里明确开示是金刚钺刀。父亲薄伽梵吉祥黑汝嘎与自性无别，为了以表法的方式象征恒常不离的方便与智慧双运，以左肘倚靠金刚喀章嘎的方式来侍奉，意思是不要须臾分离乐空无二。其中，金刚喀章嘎被称为虚空之杖。其特征是顶端是五股金刚杵的一半，象征着一切身和智慧无二无别地圆满。然后，从上到下依次是：干枯的人头代表法身离戏；陈旧的人头代表调伏诸佛子的圆满报身；湿

【英语翻译】
It is as red as burning, radiating light, its rays blazing like the fire at the end of an eon, illuminating the boundless three thousand worlds, reaching to the edge of the sky, making the sun, moon, jewels, flames, and everything else dim. In order to perfect the activity of power, all outer and inner things, like a mixture of sand and iron filings attracted by a magnet, involuntarily shake and tremble, their essence and power are stripped away and gathered. Therefore, if one meditates on the sixteenth part of coemergent joy, the wisdom of bliss and emptiness that is one taste with the essence of great compassion, one can gain freedom over all dharmas. The fingers are connected by webs like the king of swans, and the hands marked with wheels sever all thoughts of grasping and fixation. Therefore, the right hand raises the vajra chopper, constantly guarding the supreme and unchanging great bliss, and the left hand holds a skull cup filled with blood as red as a hibiscus flower, which is being drunk with the mouth, in order to destroy desire and transform it into great bliss. Therefore, with the weapon of realizing no-birth, completely cut off all thoughts of grasping and fixation, and constantly guard the self-nature of desire, which is completely pure, spontaneously accomplishing the state of great bliss. Here, the scriptures say, "Vajra, skull blood, khatvanga, etc." Here it is unclear whether it is a vajra chopper or a vajra scepter. Although in some Vajravarahi sadhana practices, the hand implement is a black vajra scepter, here it is clearly instructed to be a vajra chopper. The father, Bhagavan Glorious Heruka, is inseparable from his own nature, and in order to symbolize the constant union of skillful means and wisdom through symbolic representation, he is served by leaning the left elbow on the vajra khatvanga, meaning do not be separated for even a moment from the non-duality of bliss and emptiness. Among them, the vajra khatvanga is called the staff of space. Its characteristic is that the top is half of a five-pronged vajra, symbolizing that all body and wisdom are perfectly non-dual. Then, from top to bottom in order: the dry human head represents the dharmakaya, free from elaboration; the old human head represents the sambhogakaya, which subdues the bodhisattvas; the wet

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་འདུལ་བ་
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་གའང་རྟོག་པའི་མཚན་མ་ཞི་བས་མི་མགོའི་རྣམ་པའོ། །ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པའི་བུམ་པའི་རྣམ་པའོ། །འབྱུང་བ་བཞི་དག་པ་ཕྲིན་ལས་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ལས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཌ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུ་སྒྲ་དང་བཅས་པ་དང་གདུལ་བྱའི་དབང་ལས་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དར་དཔྱངས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་འཕྱང་བ་སྟེ། འདི་ཡན་ནི་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་བྱ་བ་དང་བཅས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོས་བརྒྱད་བཞོགས་སམ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱིས་སུམ་བཞོགས་སམ། ཡང་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་གི་ལམ་གཅིག་པུའི་ངོ་བོས་དཀར་ཞིང་ཟླུམ་ལ་འདྲིལ་བ་སྟེ་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡུ་བའི་ཆའོ། །ཟིན་བྲིས་རྣམས་སུ་ནི་ཡུ་བ་གྲུ་བཞི་དང་ཟླུམ་པོ་དང་ཟུར་གསུམ་དང་ཟླ་གམ་ཞེས་ཕྱི་ནང་གི་འབྱུང་བའི་རིམ་བརྩེགས་ཀྱི་ངོ་བོས་བཤད་
དོ། །མར་རྩེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཕྱེད་པ་སྟེ་གཞི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །སྲིད་ནི་སྤྱིར་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དག་པས་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་དང་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གིས་བཅུ་དྲུག་པ་དང་འཇིག་ལྟ་ཉི་ཤུ་དང་བྲལ་བས་སོར་ཉི་ཤུ་པ་སོགས་གསུངས་པ་ནི་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་པ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་སྦེད་པའི་དུས་ཀྱི་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། བརྟན་པ་ཐོབ་པས་མངོན་གྱུར་དུ་འཆང་བ་ལ་ནི་རང་གི་ལུས་ཚད་དང་མཉམ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་འདིར་ཡང་ཡར་རྩེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་དབུ་གཙུག་གི་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་དང་མཉམ་ཞིང་གཙོ་མོ་ལ་ཞལ་ཕྱོགས་པས་གྲུ་མོ་གཡོན་དུ་བཅུག་ཞིང་ཞབས་གཡས་ཀྱིས་འཁྱུད་དེ་འཁོར་བ་མི་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རོའི་ལྟེ་བའི་ཁུང་བུར་ཟུག་པའོ། །སྤྱིར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དང་གསུམ་པ་དང་ལྔ་པ་དང་དགུ་པ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ནི་རང་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་རྩེ་གཉིས་སུ་འབྱུང་ལ། རྩེ་གསུམ་པ་ལ་གལ་ཏེ་དྲག་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་ཕྱེད་པ་རྩེ་གཉིས་སུ་ཡོད་ན་མཚོན་ཆ་རྩེ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་འབྱུང་མོད་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་སོགས་
ཤོག་ལྷེབ་ ༡༠༡ ནས་ ༢༠༠ བར།

【汉语翻译】
调伏各自的众生。
化身，即三身，以寂灭分别的相状，是人头的形象。心是无分别的智慧，般若波罗蜜多是带有甘露的宝瓶的形象。四大清净，以四种事业调伏众生，是杂色金刚交杵的形象。由此，方便与智慧的法-轮之自性，是带有声音的鼗鼓和铃铛，以及随所化众生的根器而显现的各种乘的法之自性，是风幡飘动。此以上是具有无上菩提之果的事业的自性。之后，以圣道的八支分之自性为八面，或以三解脱门为三面，或者以如实了知彼性，大秘密部唯一道的自性，白色、圆形且卷曲，是道的自性，是手柄的部分。在记录稿中，手柄有四方形、圆形、三角形和月牙形，说是以内外诸要素的次第累积的自性。
顶端是五股金刚杵的一半，是基之自性本自清净的金刚界之自性。长度一般是十二因缘清净的十二指，十六喜的十六指，远离二十种坏聚见的二十指等，这些是说尚未获得稳固，隐藏誓言物的时期的天杖的情况而说的。获得稳固而显现执持时，只有与自己的身量相等，所以这里也是顶端与薄伽梵母的头顶的金刚杵一半相等，面向主母，所以左肘弯曲，右脚环绕，为了不舍弃轮回，刺入脐轮的孔中。一般而言，在独股金刚杵、三股金刚杵、五股金刚杵、九股金刚杵和杂色金刚杵的天杖等情况下，各自的金刚杵一半都显现为两股。三股金刚杵，如果忿怒金刚三股杵的一半是两股，则会显现为三尖武器的形象，但金刚杵的特征等。

【英语翻译】
Subduing individual beings.
The emanation body, i.e., the three bodies, is in the form of a human head, with the characteristics of conceptualization pacified. The mind, the non-conceptual wisdom, the Prajnaparamita, is in the form of a vase containing nectar. The purification of the four elements, subduing beings with the four activities, is in the form of a multicolored crossed vajra. From this, the nature of the Dharma wheel of skillful means and wisdom is the damaru and bell with sound, and the nature of the Dharma of various vehicles according to the capacity of those to be tamed is the hanging banner moved by the wind. Above this is the nature of the activity of the unsurpassed fruit of enlightenment. Then, the nature of the noble eightfold path is eight-sided, or the three doors of liberation are three-sided, or the nature of the one and only path of the great secret one family, which is the correct knowledge of that very nature, is white, round, and rolled up, which is the nature of the path, the part of the handle. In the notes, the handle is said to be square, round, triangular, and crescent-shaped, with the nature of the sequential accumulation of inner and outer elements.
The top is half of a five-pronged vajra, which is the nature of the vajra realm that is pure by its very nature. The length is generally twelve fingers for the purification of the twelve links of dependent origination, sixteen fingers for the sixteen joys, twenty fingers for being free from the twenty views of annihilation, etc. These are said to be the case for the khatvanga in the period when stability has not been attained and the samaya substances are hidden. When stability has been attained and it is held manifestly, it is only equal to one's own body size, so here too, the upper end is equal to half of the vajra on the crown of the head of the Bhagavati, and facing the main deity, the left elbow is bent and the right foot is wrapped around it, piercing the hole in the navel chakra in order not to abandon samsara. In general, in the case of a one-pronged vajra, a three-pronged vajra, a five-pronged vajra, a nine-pronged vajra, and a multicolored vajra khatvanga, etc., half of each vajra appears as two prongs. For a three-pronged vajra, if half of the wrathful vajra three-pronged vajra is two prongs, it will appear as a three-pointed weapon, but the characteristics of the vajra, etc.

============================================================

